[英語學(xué)習(xí)]淺談?dòng)⒄Z中隱性否定的漢譯
淺談?dòng)⒄Z中隱性否定的漢譯摘要“隱性否定”是英語語言中一種常見而又獨(dú)特的語言現(xiàn)象。由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上的差異性,從而造成了兩種語言在表達(dá)否定形式上所采用的手段截然不同。所以我們只有準(zhǔn)確地把握其詞匯意義,理解其語法結(jié)構(gòu)和修辭手段才能進(jìn)行有效的語碼轉(zhuǎn)換。本文以常見翻譯原則為立腳點(diǎn),著重從詞匯、語法、和修辭這三方面來探討英語隱性否定的漢譯。旨在讓大家能更深入的了解和體會(huì)英語語言現(xiàn)象的獨(dú)特性以及英漢語言在表達(dá)方式的差異性。 1隱性否定詞及其翻譯1.1隱性否定詞幾乎遍布英語中的每一個(gè)詞類。常見否定詞如: no、not、never、refuse 、none、nobody、nothing、nowhere、neither、nor、neither.nor、but、without、unless、but for、but that、in the absence of、regardless of、instead of、exclusive of、short of、rather than、anything but、any more than、out of the question、would no more.than。例(1) The door refuses to shut譯文:A門拒絕關(guān)上。B門關(guān)不上例(2) Illness prevents him from doing his work譯文:A疾病阻止他工作。B疾病使他無法工作。例(1)、例(2)譯文A顯然出現(xiàn)了兩個(gè)問題:一是譯文按原文表層含義進(jìn)行翻譯,沒有對(duì)原文動(dòng)詞的深層含義進(jìn)行挖掘,造成意思偏離。二是從形式上講,譯文A和原文具有相似性,按字面表達(dá)了原文的意義,但實(shí)際上譯文讀者會(huì)產(chǎn)生誤解,有時(shí)甚至無法理解。1.2隱性否定名詞。隱性否定名詞多數(shù)是由其動(dòng)詞派生而來,如: absence、avoidance、 omission、 failure、 refuse 、lack、ignorance、 neglect、exclusion、overlook、denial、scarcity等。例(1) Her child was in a terrible state ofean eglect譯文:A她的孩子完全被忽略了。B她的孩子簡直沒人管。例(2)All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts譯文:A一切國際爭端應(yīng)該通過談判解決,避免任何武裝沖突。B一切國際爭端應(yīng)該通過談判而不是靠武力來解決。例(1)、(2)譯文A形式上忠實(shí)原文,沒有丟失任何信息,但譯文A會(huì)給譯文讀者造成誤解?!昂⒆油耆缓雎浴焙汀昂⒆雍喼睕]人管”表達(dá)的是兩個(gè)不同的含義。還有例(1)譯文A將原語的意思分解成了兩個(gè)含義。從可接受性原則上看,讀者會(huì)產(chǎn)生誤解,同時(shí)譯者曲解了原文作者所要表達(dá)的意思。其問題的關(guān)鍵在于譯者未能弄清原語中“neglect”和“avoidance”在語境中的引申否定意義。1.3隱性否定形容詞(組)。表示隱性否定的形容詞(組)可分為兩類:一類是其否定意義比較外顯,如: absent、ignorant、 ignoble、bad、 wrong,、reluctant等,另一類是其否定含義比較隱蔽,通常是一些形容詞組,如: short of、 new to、 dead to、strange to、blind to、 deaf to、free from等。此外,一些在語義上具有絕對(duì)性,表示極限性的形容詞如: least, last也具有隱性否定含義。(1)When shall we meet today? (我們什么時(shí)候見面為好? )This is a bad day譯文:A今天是個(gè)壞日子。B今天我簡直忙的不可開交,改天好嗎?例(1)譯文A照字面翻譯,前言不搭后語,讀者看了會(huì)覺得莫名其妙。形式上譯文A和原文有極強(qiáng)的相似性,但內(nèi)容上沒有傳意1.4隱性否定副詞(組)。表示隱性否定副詞(組)有: slowly, otherwise, freely, exactly, away, idly, safely等。例(1)Slowly he pulled the letter out of the envelope and unfolded it譯文:A他慢慢地從信封里抽出信紙打開來看。B他不慌不忙地從信封里抽出信紙打開來看。例(1)譯文A基本上表達(dá)了原語的意思,讀者也可接受,但譯文缺乏原作的意境和韻味。譯文只能說是形似,遠(yuǎn)未達(dá)到神似。1.5隱性否定介詞.在英語中表示“超出”、“除外”、“離開”等含義的介詞具有隱性否定意義。這類介詞常見的有: above, below, against, beneath, beyond, except, off等。例(1)The theory of relativity put forward by Einstein is now above many peoples understanding譯文:A愛因斯坦提出的相對(duì)論,超出了很多人的理解范圍。B愛因斯坦提出的相對(duì)論,現(xiàn)在還有不少人理解不了。例(1)譯文A曲解了原作的含義,翻譯時(shí)只注重了字面意義,忽略了“above”一詞的引申含義,譯文讀者不會(huì)有原文讀者的感受。二隱性否定的句型結(jié)構(gòu)及其翻譯。我們常用它們來委婉地表示說話者否定的態(tài)度或情緒。簡單句tooto,preferto,know better than do,morethan, if only, still等結(jié)構(gòu)來引導(dǎo),復(fù)合句可以用before, since等連詞來引導(dǎo)。例(1) I have still to find out the truth譯文:A我還得查明真相B我仍未查明真相。例(1)譯文A追求與原文的相似性,但缺失了可傳意性,曲解了原文的意思,給了譯文讀者錯(cuò)誤的信息。其實(shí)still后跟動(dòng)詞不定式表示“仍未”例(2)It is a week since he was in hospital譯文:A他住院已經(jīng)一個(gè)星期了。B他出院已經(jīng)一個(gè)星期了。例(3) We havent heard from John since he worked there譯文:A自從約翰在那兒工作以來,我們?cè)僖矝]有收到他的來信。B自從約翰不在那兒工作以來,我們?cè)僖矝]有收到他的來信。例(1)、(2)、(3)譯文A完全偏離了原文中所表達(dá)的思想內(nèi)容,沒有正確傳達(dá)原文的意思,更談不上譯文的可接受性和相似性。原文中since引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句含有隱性否定,這是因?yàn)槠渲^語動(dòng)詞是非界限動(dòng)詞的一般過去時(shí)形式(非界限動(dòng)詞指的是表示可以持續(xù)動(dòng)作的動(dòng)詞和表示狀態(tài)的動(dòng)詞),在這種情況下,從句的形式和內(nèi)容是對(duì)立的,也就是說,從句形式上是肯定的,而內(nèi)容上卻是“自從不以來”的否定意思。在現(xiàn)代英語中,修辭性問句(rhetorical question)又稱反問句或反詰句)、反語( irony)、一些特殊的委婉語(euphemism)也常用來表示隱性否定。在翻譯時(shí),譯者要結(jié)合其特定的語境,挖掘這些修辭性問句所表達(dá)的深層含義,用正確的漢語表達(dá)習(xí)慣來譯出其中的隱性否定。例(1) Am I a child? (I am not a child)譯文:我才不是個(gè)小孩子呢!例(2) When have I told a lie? ( I have never told a lie)譯文:我可從來不撒謊。(我?guī)讜r(shí)說過謊。)例(3) He is a nice fellow who breaks promise譯文:他背信棄義,不是個(gè)大好人。例(4) Astronomy is Greek to me譯文:我對(duì)天文學(xué)一竅不通。如果將“He is a nice fellow who breaks promise”譯成“他是個(gè)違背諾言的大好人”那就徹底違背了翻譯原則。這說明譯者只注重了該句的表面結(jié)構(gòu),按照語法對(duì)等的形式進(jìn)行翻譯。譯者沒有理解原文中所表達(dá)的諷刺含義,只注重形似而忽略了神似。譯文無法讓人接受,甚至讓譯文讀者感到莫名其妙,不知所云。另外,在英語口語和俚語中,常常用一些賭咒或發(fā)誓用語來表示強(qiáng)烈的否定意味。如用if引出的條件句表示賭咒“要是我就”的意義。再比如用devi,l the hell等短語來加強(qiáng)語氣。例(1)Ill be hanged if I give in譯文:我死也不讓步。例(2) Ill buy it譯文:我答不上來。試析“Ill buy it”一句,假如嚴(yán)格按照語義對(duì)等原則,力求譯文的相似性,將其譯為“我將買它”。從字面上看,字字確切,結(jié)構(gòu)一致,但譯文的意思和原文的含義相去甚遠(yuǎn)。其實(shí),這句話的確切含義是“我不懂,你告訴我吧!”3隱形否定漢譯錯(cuò)誤的原因分析:3.1不求甚解。翻譯是一種以忠實(shí)表達(dá)原作的意義并盡可能再現(xiàn)原作的形式之美為目的的行為。從翻譯的原則來看,之所以出現(xiàn)誤譯或錯(cuò)譯是因?yàn)椤皞饕庾邩?譯者在動(dòng)筆之前未能吃透原文,理解只停留在表層意義上,未能挖掘出內(nèi)在的深層意義。譯者只有狹隘的語義對(duì)等和偏頗的語法意識(shí),認(rèn)為記熟雙語生詞表上的原詞與釋意以及慣用的語法形式便可以往返互譯了譯者只注意了“明義(即字面上明顯表達(dá)出來,一眼就看明白的含義),而不懂得暗義、弦外音、原作意圖和寫作效果等。在翻譯英語隱性否定時(shí),初學(xué)者由于思維只停留在表層含義的理解,而忽略了“暗義”的語境,過分強(qiáng)調(diào)雙語詞匯的表面釋意,有時(shí)甚至太“忠實(shí)”原文,因而造成理解偏離也就不足為奇了。3.2譯文不為讀者所接受。出現(xiàn)這種情況的主要原因是學(xué)習(xí)者“以為只有逐詞翻譯才算忠實(shí),以為原文有的說法直接翻譯過來譯文讀者就會(huì)明白,就能接受。這是非常錯(cuò)誤的,結(jié)果只能事與愿違,不但譯文晦澀難懂,原意也表達(dá)不出來”。例(1) Do you see any green in my eye?譯文: A你看見我眼中的綠色了嗎?B你認(rèn)為我好欺負(fù)嗎? (我不是那么好欺負(fù)的。)如果將原文逐詞翻譯成例(1)A的話,譯文讀者會(huì)感到莫名其妙,有時(shí)會(huì)鬧出笑話。因此,翻譯時(shí),譯者要了解原文的語言特色,語境關(guān)系以及深層含義的表達(dá),同時(shí)還要用最恰當(dāng)?shù)淖g語通俗自然的把原意表達(dá)出來。3.3,重形似而忽略神似。在英語隱形否定的翻譯中,有時(shí)學(xué)習(xí)者只注意了兩種語言形式上相似,而忽略了內(nèi)容、文體、風(fēng)格、神韻等方面的相似,特別是思想內(nèi)容方面的相似。如:例(1) Of course, alcohol and tobacco were forbid-den譯文:A當(dāng)然,酒精和煙草是被禁止的。B當(dāng)然,喝酒和吸煙是絕對(duì)不許可的。從語言形式上,例(1)A與原文有極強(qiáng)的相似性,譯文在用詞,句子結(jié)構(gòu)以及表現(xiàn)手法上都能和原文保持一致,但譯文所傳達(dá)的意思有背原文所要表達(dá)的含義。因此,在翻譯過程中首先要注意傳意性和可接受性,不能一味追求相似性而損害意思。英語的隱性否定形式多樣,語義豐富,應(yīng)用廣泛。這種表達(dá)形式既能避免直截了當(dāng)?shù)奶仆缓痛炙?又能生動(dòng)而準(zhǔn)確地表達(dá)說話者或?qū)懽髡叩乃枷牒颓榫w,英語語言學(xué)習(xí)者應(yīng)予以重視。在翻譯的過程中,我們尤其應(yīng)該注意英漢兩種語言在表達(dá)上的差異,以免產(chǎn)生誤譯或錯(cuò)譯。參考文獻(xiàn)1范仲英實(shí)用翻譯教程M北京:外語教學(xué)與研究出版社, 19942楊莉藜英漢翻譯教程M本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供河南大學(xué)出版社, 19933馬翠霞英語詞語的隱性否定淺析J鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004, (1): 74-754崔向紅表象為非否定的英語否定句及其翻譯技巧J平原大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, (2): 76-795李清驕英語暗含否定句的理解與翻譯J江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), 2003, (2 ): 124-1276杜志卿簡述英語中的正說與否定J英語自學(xué), 1996, (11): 61-66