歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPT文檔下載  

《英語畢業(yè)論文》PPT課件

  • 資源ID:21307495       資源大?。?span id="hewprzq" class="font-tahoma">321.31KB        全文頁數(shù):14頁
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。

《英語畢業(yè)論文》PPT課件

本科畢業(yè)設(shè)計(jì)論文題 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an examplel以六人行為例淺談字幕的翻譯 l專業(yè)名稱l學(xué)生姓名 l指導(dǎo)教師 A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Table of ContentsChapter IntroductionChapter . The background of FriendsChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle TranslationChapter Case Study for Successful Subtitle translation in FriendsChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in FriendsChapter Conclusion Chapter Introduction l TV is a major cultural means of human communication nowadays. More and more Chinese are starting to show great interest in foreign movies and TV shows. l In the subtitle translation of the American sitcom “Friends” , a lot of good examples can be seen because the translators have applied the translation theory and principles. l On the contrary, there are also some wrong examples showing that the translators have violated the translation principles. Chapter The background of Friendsl 2.1 Brief introduction of Friendsl 2.2 Popularity of Friends in Chinal 2.3 Fansub groups and the subtitle translation on the Internet Chapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translationl 3.1 Brief account of dynamic equivalence theoryl 3.2 Features of American TV series subtitle translation Chapter Case Study for Successful Subtitle translations in Friendsl There are many successful translations in the subtitles of Friends, which not only convey the original ideas but also cater to the Chinese viewers appetites.l Monica: See, you kind of stole l My thunder.” ( episode 1,Season 7)l Subtitle: 你搶了我的風(fēng)頭。 l Monica bumped into Rachel and Ross, l who were making out outside Monicasl apartment right before Monicas marriage.l If translated directly into 你偷了我的l雷, it will only baffle the viewers. By usingl the traditional Chinese way of expression according to the original context, the translation is clear and accurate. Chapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in Friendsl Example:l Monica: Do you have a plan?l Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)l Subtitle: 我根本毫無計(jì)劃。l In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫無計(jì)劃 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字還沒一撇. Monica: Do you have a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Subtitle: 我根本毫無計(jì)劃。 Chapter Conclusionl With the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online translators are mostly fans of series and organized by their own, the diversity of them has determined the quality of the subtitle translation. l Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they convey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture. Chapter Suggestionsl The following suggestions are put forward based on the above discussions and analyses: l 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers.l 2) Translators of American TV series should pay special attention to idioms, slang, words coined in vogue and other popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters.l 3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thus, certain motivation system may be adapted. l 4) The academic world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation. Acknowledgementsl I would like to express my sincere thanks to the following people for their help and support during the preparation of this thesis:l Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis.l Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research paper, and for giving the deep and specific guidance. Thank you for your attention!lA Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example Presenter-Zhang June 11th,2011

注意事項(xiàng)

本文(《英語畢業(yè)論文》PPT課件)為本站會(huì)員(san****019)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!