《宴客擺闊》原文及譯文賞析原文及翻譯
?宴客擺闊?原文及譯文賞析原文及翻譯宴客擺闊余小時(shí)見人家請(qǐng)客,只是果五色、肴五品而已。今尋常宴會(huì),動(dòng)必用十肴,且水陸畢陳,或覓遠(yuǎn)方珍品,求以相勝。前有一士夫請(qǐng)趙循齋,殺鵝二十余頭,遂至形于奏牘。近一士夫請(qǐng)?jiān)瑵砷T,聞肴品計(jì)有百余樣,鴿子、斑鳩之類皆有。嘗作外官。囊橐殷盛,雖不費(fèi)力,然此是百姓膏血,將來如此暴殄,寧不畏天地遣責(zé)耶!(選自明·何良俊?四友齋叢說?)果五色:指干果疏菜五種。五品:五種。士夫:即士大夫,官僚。外官:地方官。說“尋常。古代八尺為一尋;二尋為一常。,這樣的尺寸,不算短也不算長(zhǎng),很普通,所以“尋常含普通的意思。上文“今尋常宴會(huì),意為如今普通(平常)的宴會(huì)。又,劉禹錫?烏衣巷?:“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。又,辛棄疾?永遇樂?:“尋常巷陌,人道寄奴曾住。1解釋:囊橐一一暴殄2翻譯:且水陸畢陳寧不畏天地遣責(zé)耶!3“遂至形于奏牘有以下理解,哪一項(xiàng)為哪一項(xiàng)正確的?就到了讓人用文字記載;就直到被人彈劾參奏;就到了親自向皇上解釋;就直到被人彈劾現(xiàn)出原形。參考答案:1口袋 糟蹋2而且水、陸食品全擺出了; 難道不怕天地神靈的譴責(zé)嗎?3譯文:余小時(shí)見人家請(qǐng)客,只是果五色、肴五品而已-今尋常宴會(huì),動(dòng)必用十,且水陸畢陳,或覓遠(yuǎn)方珍品,求以相勝。前有一士夫請(qǐng)趙循齋,殺鵝三十余頭,逐至形于秦牘。近一士夫請(qǐng)?jiān)瑵砷T,聞肴品計(jì)百余樣,鴿子、斑鳩之類皆有。嘗作外官,囊橐殷盛,雖不費(fèi)力,然此是百姓骨血,將來如此暴殄,寧不畏天地遣責(zé)耶.我小時(shí)候看見人家請(qǐng)客,只不過五種果蔬,五種菜肴罷了.如今的普通宴會(huì),動(dòng)不動(dòng)就是上十個(gè)菜,而且水生的,陸地上的都有,有時(shí)更是尋找遠(yuǎn)方珍貴的東西,來求得比別人更好一些.先前有一個(gè)做官的請(qǐng)趙循齋,共殺了三十只鵝,以致于寫在書上.近來有一個(gè)做官的人請(qǐng)?jiān)瑵砷T,聽說菜肴品種共計(jì)一百多樣,鴿子、斑鳩之類都有.他曾作過地方官,家里比較富有,雖然開這些出來并不費(fèi)力,可是這些都是老百姓的血汗,拿過來像這般暴殄天物,難道不怕天地的譴責(zé)嗎?