歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > PPT文檔下載  

《葛底斯堡演說》PPT課件.ppt

  • 資源ID:14104058       資源大?。?span id="vigmg24" class="font-tahoma">790.06KB        全文頁數(shù):17頁
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。

《葛底斯堡演說》PPT課件.ppt

葛底斯堡演說譯文分析by亞伯拉罕林肯,翟慶寧,譯本一:李明譯本二:石幼珊譯本三:洪麗珠,作者簡(jiǎn)介,林肯是世界歷史中最偉大的人物之一,領(lǐng)導(dǎo)了拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭(zhēng)。人們懷念他的正直、仁慈和堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性。他一直是美國(guó)歷史上最受人景仰的總統(tǒng)之一。通過頒布解放奴隸宣言,讓400萬奴隸獲得自由。他遇刺身亡后,美國(guó)正式廢除了奴隸制。林肯成功維護(hù)了美國(guó)的統(tǒng)一,為推動(dòng)美國(guó)社會(huì)向前發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。,背景介紹,1863年7月發(fā)生在賓夕法尼亞州的葛底斯堡的戰(zhàn)斗是聯(lián)邦的一次重大勝利,標(biāo)志著戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。5.1萬多名士兵在那場(chǎng)戰(zhàn)斗中受傷。1863年11月19日,在這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上建立的一個(gè)軍人公墓正式啟用。典禮的組織者因?yàn)椴荒芸隙偨y(tǒng)是否能夠到場(chǎng),所以只把他作為了一名次要的演講者,只請(qǐng)他講“幾句合適的話”。在準(zhǔn)備這篇簡(jiǎn)短的演講稿時(shí),林肯想帶領(lǐng)1.5萬名參加公墓啟用典禮的美國(guó)人經(jīng)歷一次情感的最后典禮,他也需要為一場(chǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有勝利的血腥的斗爭(zhēng)贏得繼續(xù)的支持。,林肯的寫作風(fēng)格林肯的主張是,新的領(lǐng)土必須是自由之邦。為此,他發(fā)表了著名的分裂的房子(HouseDividedSpeech)演說,在葛底斯堡戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)做了葛底斯堡演說,并頒布了解放黑奴宣言由此可以看出他的寫作風(fēng)格是簡(jiǎn)潔并富有感染力、號(hào)召力的,因此,在翻譯的時(shí)候要注意語言要簡(jiǎn)潔有力度。,例1:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation,conceivedinlib-erty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.譯本一:八十七年以前,我們的先輩在這座大陸上建立了一個(gè)嶄新的國(guó)家,她以自由為立國(guó)之本,并致力于這樣的奮斗目標(biāo),即人生來都具有平等權(quán)利。譯本二:八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,以致力于實(shí)現(xiàn)人人享有天賦的平等權(quán)利為目標(biāo)。譯本三:87年前,在這個(gè)大陸上我們的父輩創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家,信仰自由,致力于人生而平等的主張。,第一句中fourscoreandsevenyearsago,譯文1譯為87年以前,譯文2.3譯為87年前這兩個(gè)短語意思上是有區(qū)別的,以前指時(shí)間上的界限,這里表示動(dòng)作或某事在此之前就結(jié)束了或完成了。而前指過去的或較早的時(shí)間,對(duì)照文中意思,兩者都可以,用“以前”似乎更準(zhǔn)確,但考慮到作者寫作風(fēng)格以簡(jiǎn)練見長(zhǎng),語言表達(dá)上點(diǎn)到為止,所以譯者在翻譯這一短語時(shí),應(yīng)在不影響原作的情況下,語言越簡(jiǎn)練越好。,本句中的主語為anewnation,后面接上了兩個(gè)用來修飾nation的短語,這兩個(gè)短語的主語均為anewnation,在譯本一和譯本二中,譯者在第一個(gè)短語“conceivedinliberty”前分別加入了“她”和“這個(gè)國(guó)家”,照應(yīng)主句中的“一個(gè)嶄新的國(guó)家”,使得譯文連貫通順,同時(shí)也加強(qiáng)了交際效果。而在譯本三中譯者在“conceivedinliberty”前沒有加入任何詞,讀者會(huì)產(chǎn)生疑問:究竟是誰“信仰自由,致力于人生而平等的主張”?,例2.But,inalargersense,wecannotdedicatewecannotconsecratewecannothallowthisground.,譯本一:但是,從更嚴(yán)格的意義上說,我們是不能夠奉獻(xiàn)我們是不能夠圣化我們是不能夠神化這片土地的。譯本二:然而,從深一層的意義上來說,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更加神圣。譯本三:但是,從較廣的層面看我們根本沒有資格奉獻(xiàn)這塊土地使它成為圣土。,這個(gè)句子用的是排比的修辭手法,譯文1根據(jù)原文的形式進(jìn)行了翻譯,體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,而且譯文中并列的成分之間使用破折號(hào)更顯示演說者層層推進(jìn)的氣勢(shì)和強(qiáng)烈的感染力,因此譯文2.3的翻譯效果不如譯文1更能深切的體現(xiàn)出作者的意思。,例3:Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeusthatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.,譯本一:我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們留給我們的偉大任務(wù):這些值得尊敬的先烈們?yōu)榱俗约旱氖聵I(yè)竭盡忠誠(chéng)、鞠躬盡瘁,我們應(yīng)當(dāng)繼承他們的遺志,為我們的事業(yè)奉獻(xiàn)出更多的至誠(chéng)。在此,我們下定決心,要努力使這些為國(guó)捐軀的人們的鮮血不會(huì)白流,決心使我們的國(guó)家在上帝的護(hù)佑下在自由中獲得新生努力使我們這個(gè)歸人民所有、為人民管理、為人民服務(wù)的政府永世長(zhǎng)存。譯本二:我們應(yīng)該做的是獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)付與我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不致白流。我們應(yīng)當(dāng)竭誠(chéng)使我國(guó)在上帝的護(hù)佑下,自由得到新的生命;使我們這個(gè)民有、民治、民享的政府永存于世。譯本三:我們?cè)谶@里更應(yīng)獻(xiàn)身于擺在我們面前的偉大任務(wù):從烈士身上我們汲取更多的忠誠(chéng),以獻(xiàn)身于他們?yōu)橹I(xiàn)出全部忠誠(chéng)的事業(yè);我們?cè)诖藞?jiān)信他們絕不會(huì)平白犧牲;在上帝的見證之下,這個(gè)國(guó)家必定有自由之新生;這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家必不致從地球上消失。,最后一句是這篇演說詞中最長(zhǎng)的一句。在該句中第一個(gè)同位語從句是“thegreattask”的具體內(nèi)容,即我們應(yīng)該做什么。第二個(gè)同位語從句是誓言,第三個(gè)和第四個(gè)同位語從句是通過我們的行動(dòng)所決心達(dá)到的目的。譯文一將第一個(gè)同位語從句看作一句,用“決心”和“使”的重復(fù)使用將另外三個(gè)同位語從句組成一句,構(gòu)成一種排比結(jié)構(gòu),使譯文連貫且富有氣勢(shì)。譯文二將主句與第一個(gè)同位語從句切斷,這是不適宜的。因?yàn)樵搹木涫恰皌hegreattask”的解釋說明,如果將主句作為一個(gè)獨(dú)立的句子來翻譯的話,原文的意思就被句號(hào)隔斷了,譯文的意思就顯得不是那么連貫了。譯文三對(duì)意群的劃分幾乎和譯文一是一樣的,但其缺點(diǎn)在于主語的變換。第一個(gè)和第二個(gè)同位語從句的主語是“我們”,但后面兩個(gè)主語變成了“國(guó)家”,使整句話的連貫性受到了影響。,TheEndThankyou!,1.原句中highlyresolve是兩個(gè)高度凝練,內(nèi)涵豐富,感情色彩濃厚的詞,譯者在翻譯的時(shí)候應(yīng)該側(cè)重作者個(gè)人語言的風(fēng)格,而林肯的寫作風(fēng)格則是簡(jiǎn)練的,因此譯者應(yīng)該尋求最簡(jiǎn)練的表達(dá)方法。何況“莊嚴(yán)”和“下定決心”搭配有些不妥。譯本二使用了“決心”但是highly卻沒有譯出,譯本三將highlyresolve譯為“堅(jiān)信”則翻譯的很恰當(dāng)。,2.文中thesedead的翻譯譯本一用了感情色彩很濃的“這些為國(guó)捐軀的人們”,很清楚的把原文的意思表達(dá)了出來,但根據(jù)作者的寫作風(fēng)格是簡(jiǎn)練的這一原則,譯本一的譯法反而顯得啰嗦復(fù)雜,譯本二、三雖然將其簡(jiǎn)練的譯為他們,但沒有清楚的說出作者的意思,過于平淡沒有傳達(dá)出作者的感情色彩。我個(gè)人認(rèn)為將其譯為“烈士”更為妥當(dāng),既符合作者簡(jiǎn)練的寫作風(fēng)格,又能清楚的表達(dá)作者的意思。,3.關(guān)于ofthepeople,bythepeople,andforthepeople的翻譯,經(jīng)典的翻譯“民有、民治、民享”已經(jīng)深入人心,幾乎成為一個(gè)漢語詞匯,譯本二、三則很恰當(dāng)?shù)氖褂昧诉@個(gè)已經(jīng)形成習(xí)慣的譯法,而譯本一的翻譯方法則顯得太復(fù)雜,不符合作者簡(jiǎn)練的寫作風(fēng)格,

注意事項(xiàng)

本文(《葛底斯堡演說》PPT課件.ppt)為本站會(huì)員(za****8)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!