歡迎來到裝配圖網! | 幫助中心 裝配圖網zhuangpeitu.com!
裝配圖網
ImageVerifierCode 換一換
首頁 裝配圖網 > 資源分類 > PPT文檔下載  

ForrestGump《阿甘正傳.ppt

  • 資源ID:12706527       資源大小:227KB        全文頁數:12頁
  • 資源格式: PPT        下載積分:9.9積分
快捷下載 游客一鍵下載
會員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要9.9積分
郵箱/手機:
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機號,方便查詢和重復下載(系統(tǒng)自動生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗證碼:   換一換

 
賬號:
密碼:
驗證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

ForrestGump《阿甘正傳.ppt

ForrestGump阿甘正傳個別中英文字幕翻譯賞析,欣賞的字幕翻譯,1、原文:Youknow,folkslivingoutoftheirsuitcasesandhatcases,andsamplecases.譯文:家里總是有人出出進進。就是那些出差的、賣帽子的和推銷員了。賞析:“l(fā)ivingoutoftheirsuitcases”字面意思是“總是帶著行李箱的人或者提著行李箱過日子的人”,其實是美國的俚語,指的是經常出差的人。而“l(fā)ivingoutofhatcasesandsamplecases”則是阿甘自己創(chuàng)造的。如果直譯為“那些整天提著旅行箱、帽子箱和樣本箱過日子的人”,中國觀眾對于“提著旅行箱”的說法是可以馬上領會的,但是對于“提著帽子箱和樣本箱的人”也許會感到莫名其妙。所以,譯文采用了阻斷式翻譯策略,省去原文中“箱子”的文化形象,保留其基本意思。,2、原文:WegotmoremoneythanDavyCrockett(美國政治家,英雄)。譯文:我們掙了一大筆錢。賞析:以上例句的翻譯都選擇直接刪除原語文化中的人名、商品名以及具體的喻體,包括“DavyCrockett”雖然丟失了一些文化元素,但是卻為觀眾的理解排除了干擾,保證了他們對電影情節(jié)即時的把握。,3.原文:Fromthatdayon,wewerealwaystogether,Jennyandmewaslikepeasandcarrots.譯文:從那天起我們總在一起,就像秤不離坨。賞析:豌豆和胡蘿卜丁,一個是圓的,一個是方的;一個是紅的,一個是綠的。這在中國觀眾眼里是沒有任何關系的,所以如果直譯為“我和珍妮就像豌豆和胡蘿卜”,觀眾會感到很迷惑,而信息傳遞就失敗了?!皃easandcarrots”實際來源于美國俚語。它們的共同點是都沒有太大的味道,但營養(yǎng)非常高。故在美國烹飪時做為主食的點綴,而且往往是同時出現。所以,翻譯成漢語可以是“形影不離”。而譯文中用了歸化式的翻譯策略,即以譯語文化中的形象代替原語文化中的形象。這種策略的使用雖然喪失了原語中的文化元素,但是通過另一形象的置換,比單純的阻斷式翻譯多保留了文本的情感功能。,4、原文:Thisseatstaken.譯文:這位子有人了。賞析:把英語習慣中的被動語序調整為漢語中較為常用的主動語序。比較地道有利于觀眾理解。,5、原文Lifewaslikeaboxofchocolate,youneverknowwhatyouregonnaget.人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會嘗到哪種滋味.賞析:為什么說巧克力而不說棒棒糖呢,因為在美國巧克力通常有十二快或二十四塊,每個都有不同的包裝和口味形狀和顏色,以前沒有標志。只能拆開放在嘴里,品嘗了之后才知道個中滋味。根據當地文化翻譯,傳遞給觀眾更加準確的信息。,修改的句子個人觀點,大家多多包涵哈,1、原文:Thatboysureisarunningfool.譯文:那孩子真是個能跑的傻瓜。我:那傻子真能跑。理由:觀眾能看到屏幕中是個孩子,不必翻譯。譯文的語氣也比原文溫和很多,所以我的譯文語氣較為犀利。,2、原文:IsurehopeIdontlethimdown譯文:我希望我不會令他失望我:我當然希望自己好好的。理由:根據當時的語境,阿甘應該是想自己能夠照顧好自己,平平安安的,而不是辜負他人期望。,3、原文:Iwassupposedtodieinthefieldwithhonor!譯文:我本該死在戰(zhàn)場上帶著榮譽!我:我本該光榮地犧牲在戰(zhàn)場上!理由:英文習慣介詞加上名詞作為副詞修飾動詞,漢語習慣直接用副詞修飾動詞放在其前。翻譯的詞序不太恰當。,4、原文:Deathisjustapartoflife,somethingwerealldestinedtodo.Ididntknowit.ButIwasdestinedtobeyourmomma.IdidthebestIcould.譯文:死亡是生命的一部分,是我們注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的媽媽,并且我盡我的全力做好。我:死亡是生命的一部分,我們最后都會死的。我也不太懂。但我注定是你的媽媽。也盡量做到最好。,5、原文:Youhavegottoputthepastbehindyoubeforeyoucanmoveon.譯文:放下包袱,繼續(xù)前進。我:甩掉過去,再繼續(xù)前行。理由:原文中thepast的理解,感覺翻譯為包袱不太合適。,Thankyouforyourattention!,

注意事項

本文(ForrestGump《阿甘正傳.ppt)為本站會員(tia****nde)主動上傳,裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網(點擊聯系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因為網速或其他原因下載失敗請重新下載,重復下載不扣分。




關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服 - 聯系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網版權所有   聯系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知裝配圖網,我們立即給予刪除!