歡迎來到裝配圖網(wǎng)! | 幫助中心 裝配圖網(wǎng)zhuangpeitu.com!
裝配圖網(wǎng)
ImageVerifierCode 換一換
首頁(yè) 裝配圖網(wǎng) > 資源分類 > DOC文檔下載  

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告樣板.doc

  • 資源ID:116669777       資源大?。?span id="rflorbl" class="font-tahoma">47.50KB        全文頁(yè)數(shù):2頁(yè)
  • 資源格式: DOC        下載積分:13積分
快捷下載 游客一鍵下載
會(huì)員登錄下載
微信登錄下載
三方登錄下載: 微信開放平臺(tái)登錄 支付寶登錄   QQ登錄   微博登錄  
二維碼
微信掃一掃登錄
下載資源需要13積分
郵箱/手機(jī):
溫馨提示:
用戶名和密碼都是您填寫的郵箱或者手機(jī)號(hào),方便查詢和重復(fù)下載(系統(tǒng)自動(dòng)生成)
支付方式: 支付寶    微信支付   
驗(yàn)證碼:   換一換

 
賬號(hào):
密碼:
驗(yàn)證碼:   換一換
  忘記密碼?
    
友情提示
2、PDF文件下載后,可能會(huì)被瀏覽器默認(rèn)打開,此種情況可以點(diǎn)擊瀏覽器菜單,保存網(wǎng)頁(yè)到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請(qǐng)使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預(yù)覽文檔經(jīng)過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標(biāo)題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請(qǐng)知曉。

翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告樣板.doc

論文題目功能翻譯理論視角下的“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項(xiàng)目工作報(bào)告”漢譯英實(shí)踐On C-E Translation of “Work Report of Health Promotion Project against HBV/HCV among High Risk Groups in Shanghai” from the Functionalist Perspective翻 譯系翻 譯專業(yè)學(xué)生姓名學(xué)號(hào)一、 選題的背景與意義 隨著經(jīng)濟(jì)全球化和各國(guó)之間各方面交流的不斷深入,我國(guó)對(duì)翻譯人才的需求越來越迫切。當(dāng)前,我國(guó)翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀是實(shí)用文體翻譯所占的比重遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于文學(xué)翻譯,也有越來越多的高校開設(shè)了實(shí)用文體翻譯的課程,注重培養(yǎng)大量的能承擔(dān)實(shí)用文體翻譯的外語(yǔ)人才。但是,我國(guó)目前的實(shí)用文體的翻譯似乎忽略了“實(shí)用”二字,也缺乏系統(tǒng)性的理論研究。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),實(shí)用文體的翻譯在基礎(chǔ)性理論的研究上依然存在不足,呈現(xiàn)出“對(duì)于實(shí)用翻譯的各種技巧,翻譯界討論的比較多,但宏觀的、基礎(chǔ)性的理論研究卻比較缺乏”(韓子滿,2005:37)。 將功能翻譯理論引入到實(shí)用文本翻譯的實(shí)踐中來,可以為譯者提供一個(gè)全新的翻譯視角,讓譯者擺脫源文本的束縛,給予譯者更多的自由。與其他理論相比,功能翻譯理論更適應(yīng)于實(shí)用文體的翻譯。二、研究的主要內(nèi)容和預(yù)期目標(biāo)本論文以“上海市HBV/HCV高危人群健康促進(jìn)項(xiàng)目工作報(bào)告”的漢譯英實(shí)踐為例,一方面解析此類文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本特征,另一方面介紹功能翻譯理論在其中的運(yùn)用,旨在探究功能翻譯理論對(duì)于此次漢譯英實(shí)踐的指導(dǎo)作用。本文將功能翻譯理論引入工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐中,旨在從中獲得些許啟示,讓大家在相關(guān)文體的漢譯英過程中學(xué)會(huì)合理地將理論與實(shí)踐相結(jié)合,努力做到不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文思想,而且使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而更好地為外國(guó)友人所接受,達(dá)到更好的宣傳和交流的目的。三、擬采用的研究方法、步驟1文獻(xiàn)綜述法 借助書籍、報(bào)刊雜志和網(wǎng)絡(luò)收集大量國(guó)內(nèi)外有關(guān)功能翻譯理論的相關(guān)資料,通過對(duì)這些文獻(xiàn)的分析、比較和整理,構(gòu)建較為完善的理論體系,為研究提供較為豐富的資料源泉,使論文的創(chuàng)作得以順利進(jìn)行。2 案例分析法 基于工作報(bào)告的翻譯實(shí)踐,了解工作報(bào)告一類的實(shí)用文體的特征以及性質(zhì)。通過歸納、分析,論證功能翻譯理論在此類文本的漢譯英中的指導(dǎo)作用。華東師范大學(xué)本科生畢業(yè)論文開題報(bào)告四、研究的總體安排與進(jìn)度1)2012年9月與導(dǎo)師見面并確定翻譯選題;2)2012年10月完成譯文初稿、確定論文選題;3)2012年11月進(jìn)行譯文修改、提交開題報(bào)告并進(jìn)行開題答辯;4) 2012年月12月譯文定稿并確定開題報(bào)告;5)2013年1月準(zhǔn)備并確定論文大綱和具體內(nèi)容;6)2013年2月提交論文初稿;7)2013年3月修改論文初稿并提交二稿;8)2013年4月修改論文二稿并提交三稿;9)2013年5月定稿并準(zhǔn)備論文答辯。五、參考文獻(xiàn)Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Press.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge Press. Newmark, P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E. A. & Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: the Netherlands Press.Nord, C. 2001. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.陳小慰(Chen Xiaowei),2000,翻譯功能理論的啟示,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社。陳 新(Chen, Xin),2004,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社。六、指導(dǎo)教師意見簽章:年月日七、院系論文指導(dǎo)委員會(huì)意見簽章:年月日 2

注意事項(xiàng)

本文(翻譯專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告樣板.doc)為本站會(huì)員(good****022)主動(dòng)上傳,裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng)(點(diǎn)擊聯(lián)系客服),我們立即給予刪除!

溫馨提示:如果因?yàn)榫W(wǎng)速或其他原因下載失敗請(qǐng)重新下載,重復(fù)下載不扣分。




關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!