新視野大學英語3讀寫教程第三版翻譯
新視野 Book3 漢譯英 翻譯Unit 1 Translate the following paragraph into English如今,很多年輕人不再選擇“穩(wěn)定”的工作,他們更愿意自主創(chuàng)業(yè),依靠自己的智慧和奮斗去實現(xiàn)自我價值。青年創(chuàng)業(yè)(young entrepreneurship)是未來國家經濟活力的來源,創(chuàng)業(yè)者的成功不但會創(chuàng)造財富、增加就業(yè)機會、改善大家的生活,從長遠來看,對于國家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正式讓中國經濟升級換代的力量。尤其是在當前,國家鼓勵大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,在政策上給予中小企業(yè)支持,這更加激發(fā)了年輕人的創(chuàng)業(yè)熱情。Nowadays, many young people no longer choose“stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves peoples life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading Chinas economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young peoples enthusiasm to start their own businesses. Unit 2 Translate the following paragraph into English實現(xiàn)中華民族偉大復興(rejuvenation)是近代以來中國人民最偉大的夢想,我稱之為“中國夢”,其基本內涵是實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福。中國夢,是讓每一個積極進取的中國人形成世世代代的信念:只要經過不懈的奮斗便能獲得更好的生活。人們必須通過自己的勤奮、勇氣、創(chuàng)意和決心邁向繁榮,而不是依賴于社會和他人的援助。每個中國人都是中國夢的參與者和創(chuàng)造者。中國夢是民族的夢,也是每個中國人的夢。Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese. Unit 3 Translate the following paragraph into English水墨畫(ink and wash painting)是中國獨具特色的傳統(tǒng)藝術形式之一,是中國國畫的代表。它大約始于唐代,興盛于宋代和元代,距今已有一千多年的歷史,其間經歷了不斷的發(fā)展、提高和完善。水墨畫的創(chuàng)作工具和材料是具有濃厚中國特色的毛筆、宣紙和墨,其作品特點也與此緊密相關。例如,水和墨相互調和,使作品具有干濕濃淡的層次。水墨和宣紙的交融滲透也使畫作善于表現(xiàn)豐富的意向,從而達到獨特的審美效果。水墨畫在中國繪畫史上具有很高的地位,甚至被認為是衡量東方繪畫藝術水平的標準。Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects. Ink and wash painting holds a high status in the history of Chinese painting, and it is even regarded as the criterion to evaluate the artistic level of Oriental paintings.Unit4 Translate the following paragraph into English麗江地處云南省西北部,境內多山。麗江古城坐落在玉龍雪山腳下,是一座風景秀麗的歷史文化名城,也是我國保存完好的少數(shù)民族古城之一。麗江古城始建于南宋,距今約有800年的歷史。麗江不僅歷史悠久,而且民族眾多,少數(shù)民族人口占全區(qū)人口的半數(shù)以上。隨著麗江旅游業(yè)的發(fā)展,到麗江古城觀光游覽的中外游客日益增多。1997年12月,麗江古城申報世界文化遺產獲得成功,填補了中國在世界文化遺產中無歷史文化名城的空白。Lijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.Unit5 Translate the following paragraph into English中國是茶葉的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。自古以來,茶葉就被譽為中華民族的“國飲”。無論是文人墨客生活中的“琴棋書畫詩酒茶”,還是貧民百姓生活中的“柴米油鹽醬醋茶”,茶都是必備品。同時,中國歐式文明古國,禮儀之邦。凡是來了客人或者朋友,沏茶、敬茶的禮儀必不可少。隨著中外文化交流和商業(yè)貿易的發(fā)展,中國茶及茶文化傳向了全世界。現(xiàn)在五大洲有不少國家種茶,也有很多國家從中國進口茶。中國茶和中國的絲綢及瓷器一樣,已經成為中國在全世界的代名詞。China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. since ancient times, tea has been known as the national drink of China. In both the Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common peoples seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.Unit6孫子兵法(TheArtofWar)是我國古代著名的軍事家(strategist)孫武的著作。它既是一部經典的軍事著作,又是一部光輝的哲學著作,是我國燦爛的古代文化中一份珍貴的遺產。孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,提出了一套完整的軍事理論體系。這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國以來歷代軍事家的重視和推崇,對他們的軍事思想和實踐產生了重要的影響,而且在世界軍事思想領域也擁有廣泛的影響,享有極高的聲譽。TheArtofWarwaswrittenbySunWu,afamousancientChinesestrategist.Aclassicworknotonlyofmilitaryvaluebutalsoofgreatphilosophicalsignificance,TheArtofWarisapreciousheritageofbrilliantancientChineseculture.SunWudisclosedinhisbookaseriesofmilitaryrulesandprinciples,andputforwardacompletesystemofmilitarytheory.HistheoryhasbeenhighlyregardedbystrategistssincetheWarringStatesPeriodandexertedstrongimpactsontheirthoughtandpractice.Moreover,ithasyieldedaworldwideinfluenceinthefieldofmilitarythought,enjoyingextremelyhighprestige.Unit7上海自貿區(qū)(ShanghaiFreeTradeZone)是中國政府于2013年設立在上海的自由貿易區(qū)。上海自貿區(qū)總面積為28.78平方公里,是中國大陸境內第一個自由貿易區(qū),也是進行一系列經濟改革的“試驗田”(testingground)。設立上海自貿區(qū)是順應全球經貿發(fā)展新趨勢,實行更加積極主動開放戰(zhàn)略的一項重大舉措。其主要任務是為全面深化改革開放探索新路徑、積累新經驗。上海自貿區(qū)作為試點(pilotproject),是中國經濟的“試金石”(touchstone),將為深化改革、促進經濟活力起到積極的推動作用。ShanghaiFreeTradeZoneisafreetradezoneinShanghaithatwaslaunchedin2013bytheChinesegovernment.Coveringanareaof28.78squarekilometers,ShanghaiFreeTradeZoneisthefirstofitskindinChinasmainland,andisregardedasa"testingground"foranumberofeconomicreforms.Theestablishmentofthefreetradezoneisasignificantmeasuretakentoactivelypromotetheopening-upstrategyunderthenewglobaleconomicandtradesituation.Itundertakesamajortasktoexplorenewwaysandaccumulatenewexperienceforthedeepeningofreformandopeningupinanall-roundway.Asapilotproject,ShanghaiFreeTradeZonewillbecomea"touchstone"forChineseeconomy.Itwillplayanactiveroleindeepeningreformsandboostingeconomicvigor.Unit8中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會(簡稱“春晚”)自1983年開辦以來,已成為中國人文化生活中不可缺少的文化消費品和一個揮之不去的文化符號。雖然眾口難調,但必須承認的是,“春晚”已成為公眾所不可缺少的“新民俗”。春晚不僅是一臺晚會,更是一種儀式與象征,一種文化與標簽,一種情感與寄托。隨著時代發(fā)展及新媒體的出現(xiàn),觀眾的選擇和需求日漸多樣化,“春晚”也在與時俱進,以滿足大眾日益增長的文化需求。TheCCTVSpringFestivalGala(SpringFestivalGalaforshort),whichwasstartedin1983,hasbecomeanindispensableculturalconsumerproductandaculturalsymbolintheculturallifeoftheChinesepeople.Thoughitshardtosatisfythetastesofallthepeople,ithastobeadmittedthattheSpringFestivalGalahasbecomea"newcustom"forthepublicthattheycantlivewithout.TheSpringFestivalGalaismorethanagala;itisaritualandasymbol,acultureandalabel,andanemotionandaplacewherepeopleentrusttheirheartsto.Withthedevelopmentofthetimesandtheemergingofnewmedia,theaudiencesarehavingmorediversifiedchoicesanddemands.Corresponding,theSpringFestivalGalaisalsoadvancingwiththetimestosatisfythegrowingculturalneedsofthepeople.