《功能目的論下英文影名的語言特征和翻譯》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《功能目的論下英文影名的語言特征和翻譯(8頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、功能目的論下英文影名的語言特征和翻譯
英文電影片名傳遞著當?shù)匚幕男畔?,中西方文化的差異?
一定程度上阻礙了中國觀眾領會英文片名的文化內涵,因此需要
翻譯,且是能傳達原名信息的翻譯。片名翻譯實際上就是基于原
名的藝術再創(chuàng)作和商業(yè)運作行為。獨具匠心的原片名翻譯,既要
體現(xiàn)電影觀眾的精神需求,也要注意其隱含的文化特征,還要保
證電影原有的藝術價值和應得的商業(yè)效益。
然而,近幾年的新電影名的翻譯,卻不盡如人意。(1)故
事理解不充分,無法傳達情節(jié)的內涵。如“WhiteNights”,它
意思是“Anightwithoutsleep”,如果直譯為“白夜”,觀
眾們肯定無法體會其含義
2、和信息。翻譯為《不眠之夜》就能表達
出作品一語雙關的意圖。(2)對影片的文化信息產生誤解,從
而不能恰當翻譯片名。如電影“FirstWivesClub”,有譯者翻
譯為《大老婆俱樂部》。但是“firstwife”在英語國家里指的
是第一任夫人或妻子,它與中國文化中的原配和小妾不是一個概
念。所以《原配夫人俱樂部》應是更好的譯名。(3)商業(yè)利益
的驅動,致使片名翻譯嘩眾取寵,意在獲取更多的票房。正因為
如此,有些譯者完全不顧原名的內容和含義,把一些英文電影的
名字翻譯得極其神秘或俗氣,“MoulinRouge'被翻譯成《夢斷
花都》,“PulpFiction”也被譯作《
3、黑色通緝令》。針對這些
現(xiàn)象,本文將從功能目的論的角度,探討英文電影的語言特征和
它的翻譯策略
一、英文影名的語言特征
(一)簡潔明了
雖說一些英文電影片名比較長,有時甚至是一個完整的句
子,但是大多數(shù)情況下,名字的表達簡潔明了,多用一字詞、二
字詞或三字詞。如:“Rebecca”(《蝴蝶夢》)、“Garfield”
(《加菲貓》)、“ForrestGump(《阿甘正傳》)、“Pearl
Harbor”《珍珠港》)、“DieHard3”(《虎膽龍威3》)等。
(二)多用、活用名詞
英文電影名使用名詞或詞組,故事的發(fā)展和主要情節(jié)以及主
題基本都能透過抽象和靈活的名詞表達出
4、來。名詞的使用可以使
名字的表達簡單化,且能提供劇中動作和情感信息,語言更豐富
和多樣。如:“ANighttoRemember”“DanceWith
Wolves”“HomeAlone”等,名詞在片名中起主導作用。
(三)使用俚語、典故等文化特征
西方文化中的俚語、典故以及成語都有其特定的含義,而英
文影名里時常也出現(xiàn)有這種文化特征。好電影都是特定時代和思
潮的文化產物,影片要想突出其文化代表性,借用的途徑就是這
個文化背景后的語言,尤其是英美文化中的習語、俚語和歷史
典故。這些元素主要來自《圣經》和神話傳說。如電影“Rambo:
FirstBlood”中,“FirstBl
5、ood”在英語習語中表示“首戰(zhàn)告
捷或旗開得勝”。許多譯者把“FirstBlood”直譯成“第一滴
血”,這未免有些牽強。
(四)多用數(shù)字
在許多英文影名里,出現(xiàn)頻率很高的語言因素就是數(shù)字?!兜?
六日》(THE6THDAY、《七宗罪》(SEVENDEADLYSINS、《阿波羅13號》(APOLLO3)等影片中,片名里的數(shù)字都是實指。這種命名方式,數(shù)字在影片中一般都會出現(xiàn),或者與人物、
劇情息息相關。這也表明,西方文化中,人們比較注重客觀,思維方式比較直接。
二、功能目的論
英文影片的名字所含有的語言特征提示譯者,在翻譯的過程
中,應講究一定方法和原則,才能傳遞出原名的神韻和文
6、化氣息。
基于功能目的論的翻譯,就是譯者可以借鑒的方法。
德國學者凱林娜?賴斯(KatharinaReiss)提出“功能對
等”翻譯理論模式,強調譯文和原文的對等語義。之后漢斯?弗
美爾(HansL.Vermeer)等人完善了對等理論,提出“功能目的論”。目的論(SkoposTheory)來自希臘語,表示翻譯的目的。弗美爾認為“翻譯意味著在特定的語境里,因特定的目的,為特
定的接受者進行翻譯”[1]。目的論突出譯文的功能,即翻譯的
目的。
它遵循三個原則:(1)目的原則。譯語在特定文化中是否
能達到交際的目的。交際目的一般由翻譯的發(fā)起者決定,并向譯
者提出具體要求,但是譯者不
7、是被動地接受這些要求,他/她根
據自身的專業(yè)知識、譯語讀者的社會文化背景、觀眾對譯語的
期待等因素,與發(fā)起者協(xié)商,共同決定譯語的交際目的。(2)
連貫性原則。即達到語內連貫標準,譯語要能讓讀者或觀眾接受
并理解,在使用譯語的交際環(huán)境中產生意義。(3)忠實性原則。
即原文和譯語的語際連貫性。忠實的程度受譯語的目的和譯者的
水平影響。這三個原則不是并列、等同重要的。它們有一定從屬
關系。連貫性原則、忠實性原則從屬于目的原則,而忠實性原則
從屬于連貫性原則。舉個例子說明,根據目的原則,如果要求原
文和譯文功能不同,那就不用考慮忠實性原則。如果目的原則要
求譯文不必通順、連貫,則連
8、貫性原則就失效。
目的論的應用,使翻譯的實踐更注重語言的功能和譯語的目
的。在目的論模式下進行英文影名的翻譯,譯者應充分考慮其包
含的三個翻譯原則,注意譯名的功能和目的,從而使譯名更好地
傳達原片的藝術價值和觀眾的審美意義。
三、翻譯策略
(一)明確翻譯目的
1. 傳遞信息影名凸顯電影內容,幫助觀眾預測影片
故事情節(jié),確定影片感情基調。影名翻譯講究通俗易懂,忌諱故
弄玄虛。明了的譯名是影片內容的高度凝練和概括,以便影片在
播放前,觀眾就能大致了解和確定其類型和主題,從而能更好地
引導觀眾并鎖定觀眾。如“LoveStory”(《愛情故事》)、
“Hamlet”(《哈姆雷特
9、》)。
2. 傳遞文化
電影屬于一種語言文化和藝術形式。它特有的名字特征,讓
觀眾了解到目的語文化的內容,一個俚語、一則典故都是文化的
傳承者,負載著異域文化,并通過譯者,向觀眾傳遞出來。
因此,片名的翻譯具有文化交流的功能,在欣賞影片故事情
節(jié)的同時,它還能帶動觀眾領略西方文化的內涵。文化的作用包
含在語言的翻譯行為里,影名的翻譯就是西方文化與中國文化的
媒介,它在互動、沖突和融合的過程中,讓觀眾感受著中西文化。
3. 體現(xiàn)商業(yè)價值
影片名字從某種意義上說就是一種商業(yè)廣告。[2]通過這種
廣告的形式,讓更多的受眾了解和欣賞影片,以達到它的商業(yè)目
的,獲取更多的票房。因
10、而,片名是否具有吸引力,片名的翻譯
是否能抓住觀眾的眼球,很大程度上決定了影片的盈利。
電影的商業(yè)價值是否凸顯,廣告效應很關鍵,影名就是這種
商業(yè)廣告的關鍵因素,它能喚醒觀眾對影片的心理認同,激發(fā)其
審美情趣。影片“TheEnglishPatient”,如果翻譯成“英國
病人”,將使得原影片的魅力減少很多,翻譯成《英倫情人》,
就能勾起觀眾對凄美或浪漫愛情故事的期待。影片“Ghost”如
果按字面意義翻譯成“鬼”或者“幽靈”,不免讓觀眾聯(lián)想到鬼
片或恐怖片,有失原作的韻味。翻譯成《人鬼情未了》,既不失
原色,又增加了幾分浪漫色彩,可見片名的翻譯至關重要。它能
煽情、有懸念,
11、引人入勝,講究新穎別致,是藝術性和商業(yè)性的
融合。
4. 突出審美功能
電影本身就是一種藝術形式,它具有獨特的美學意義。美的
翻譯講究意美、音美和形美。美的譯名是一種美學符號,傳遞給
觀眾的是一種美學盛宴。譯名的美透過語言的形式美、韻律的音
樂美和修辭的創(chuàng)造美,提供給觀眾,讓他們欣賞、享受影片。筆
者認為,“WaterlooBridge”的翻譯就是一個較為成功的例子,
《魂斷藍橋》這個譯名符合中國觀眾的審美期待,也蘊涵一定的
中國文化特色,它使得觀眾很快地聯(lián)想到牛郎織女凄美的愛情故
事。這應該就是一種心領神會的美學享受。
(二)使用一定翻譯技巧
通過上述翻譯目的的討論,
12、可以看出,片名的翻譯應在忠于
原名的基礎上,注重信息傳遞、文化特點、商業(yè)價值和審美功能。
按照受眾的要求,靈活采用翻譯的方法和技巧。
1. 音譯直譯
直譯或音譯不容易引起誤解,還可以達到字句對應的功效。
例如,“PrideandPrejudice”《傲慢與偏見》、“Romeoand
Juliet”《羅密歐與朱麗特》、“Chicago”《芝加哥》等。
2. 忠于原名的直譯
許多原名有很強的美學信息和商業(yè)信息,翻譯時可以借用原
名的信息直譯,承載原名的簡潔性,也能激起觀眾的好奇心。[3]
影名“SlumdogMillionaire”,由兩個看似矛盾的詞組成,譯
者就是借助其形
13、式和含義,譯成“貧民窟的百萬富翁”,完美地傳遞了原名的韻味。
3. 重命名的意譯
首先,考慮部分重命名。結合受眾的心理與審美習慣,擺脫
原名束縛,用局部重命名方式,翻譯片名,最大限度地發(fā)揮三個
目的論原則的優(yōu)勢。影片“TheReader",如果翻譯成“朗讀
者”,就略顯乏味。但是《生死朗讀》就能有效地融合原名和市
場元素,達到勾起受眾好奇心的效果。其次,使用完全重命名方
式翻譯。在直譯或部分重命名的前提下,都無法傳遞原名和原作
的神韻時,不妨使用完全重命名翻譯。這種方式主要考慮譯語的
交際目的和受眾所處的文化環(huán)境,結合電影內容,提煉名字。完
全重命名,能擺脫直譯的青澀,也更貼近原作。
4. 充分考慮文化差異
帶有一定文化底蘊的翻譯是翻譯的較高境界,電影情節(jié)的虛
虛實實就是生活的再現(xiàn),片名的文化因素也需要譯者充分地傳遞
出來。只有考慮中西文化的差異,兼顧到中國觀眾和西方文化兩
者,才能使譯名獲得最大的商業(yè)和審美價值。[4]
四、結語
電影產業(yè)的迅速發(fā)展和市場需求的日新月異,使電影名的漢
譯更具挑戰(zhàn)性。譯者在功能目的論模式的指導下,定能將電影名
的翻譯行為和電影的商業(yè)效應融合一體。但注重商業(yè)價值的同
時,也不能忽略語言、藝術和美學因素的魅力。