《美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞(共4頁(yè))》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞(共4頁(yè))(4頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上
The Gettysburg Address
by Abraham Lincoln
美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生
2、來(lái)平等的原則。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives th
3、at that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。
But in a large sens
4、e we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. 但
5、是, 從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō), 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事。
It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobl
6、y advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that th
7、is nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 毋寧說(shuō), 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下
8、定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
(This is the article the students have to recite.)
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedica
9、ted to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來(lái)平等的原則。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come
10、 to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, li
11、ving and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who f
12、ought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall
13、 not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
(This is the article the students have to recite.)
87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來(lái)平等的原則。
現(xiàn)在我
14、們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說(shuō)以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。
但是, 從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō), 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠
圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減
15、minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說(shuō)的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事。
毋寧說(shuō), 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此
崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。
倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
專心---專注---專業(yè)