楊潔篪在丹麥國(guó)際問(wèn)題研究所的演講
《楊潔篪在丹麥國(guó)際問(wèn)題研究所的演講》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《楊潔篪在丹麥國(guó)際問(wèn)題研究所的演講(11頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、尊敬的維特女士, 女士們,先生們,朋友們: 我很高興來(lái)到丹麥國(guó)際問(wèn)題研究所,與大家進(jìn)行交流。丹麥?zhǔn)菤W盟重要國(guó)家,素有 話王國(guó)”、幸福國(guó)度”的美譽(yù)。丹麥?zhǔn)亲钤缤轮袊?guó)建交的西方國(guó)家之一,也是率先同中國(guó) 建立全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的北歐國(guó)家。當(dāng)前,中丹各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作蓬勃發(fā)展,兩國(guó)關(guān)系 已經(jīng)邁入成熟、健康、穩(wěn)定的發(fā)展階段。丹麥國(guó)際問(wèn)題研究所作為歐洲有影響的智庫(kù),近 年來(lái)與中國(guó)有關(guān)智庫(kù)開(kāi)展了富有成效的學(xué)術(shù)合作,為推動(dòng)中丹人文交流做出了積極貢獻(xiàn)。 借此機(jī)會(huì),我要向貴所和各位朋友為發(fā)展中丹關(guān)系所做的努力表示感謝,并祝愿大家的研 究事業(yè)不斷取得新的進(jìn)展。 此訪是我作為中國(guó)外長(zhǎng)第一次正式訪問(wèn)丹麥。昨天下午
2、我與瑟芬達(dá)爾外交大臣舉行了 會(huì)談,今天上午又會(huì)見(jiàn)了托寧 一施密特首相,雙方就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題 深入交換意見(jiàn),達(dá)成一系列重要共識(shí),這是一次富有成果的訪問(wèn)。借此機(jī)會(huì),我也要感謝 丹麥方面的熱情接待和周到安排。 當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化。從今年以來(lái)的情況看,世界形勢(shì)當(dāng)中動(dòng)蕩不 定的一面較為突出。國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響進(jìn)一步顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程脆弱,發(fā) 展問(wèn)題更加嚴(yán)重。西亞北非局勢(shì)持續(xù)動(dòng)蕩,給相關(guān)國(guó)家造成多方面沖擊,并對(duì)地區(qū)乃至世 界的穩(wěn)定與發(fā)展帶來(lái)復(fù)雜影響。傳統(tǒng)安全威脅與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,各種全球性問(wèn) 題層出不窮,加強(qiáng)全球治理的任務(wù)更加艱巨。 同時(shí)更應(yīng)看到,國(guó)
3、際力量對(duì)比正朝著相對(duì)均衡的方向發(fā)展,極大地促進(jìn)了多邊主義和 國(guó)際關(guān)系民主化,將對(duì)國(guó)際格局和國(guó)際秩序的調(diào)整演變產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響。各國(guó)相互 依存不斷加深,求和平、促發(fā)展、謀合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,同舟共濟(jì)、互利共贏的理 念更加深入人心。各國(guó)抓緊調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革穩(wěn)步推 進(jìn),變革越來(lái)越成為大勢(shì)所趨、人心所向。 總的看,我們所處的世界既是一個(gè)充滿風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)的世界,更是一個(gè)充滿希望和機(jī)遇 的世界。 女士們,先生們, 推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與增長(zhǎng),這是國(guó)際社會(huì)的當(dāng)務(wù)之急。為此,我們應(yīng)作出更大努力: ——要推動(dòng)即將舉行的二十國(guó)集團(tuán)戛納峰會(huì)取得成功,積極向國(guó)際社會(huì)釋放團(tuán)結(jié)、
4、合 作、共贏的強(qiáng)有力信號(hào)。世界經(jīng)濟(jì)正處于向何處去的關(guān)鍵時(shí)刻,二十國(guó)集團(tuán)戛納峰會(huì)肩負(fù) 著提振市場(chǎng)信心,促進(jìn)世界強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)的重要使命,推動(dòng)峰會(huì)取得更多積極 成果意義重大。各方要凝聚共識(shí),把保增長(zhǎng)、促穩(wěn)定作為首要任務(wù);要維護(hù)各成員的團(tuán)結(jié) 合作,堅(jiān)持平等協(xié)商、互利共贏,反對(duì)強(qiáng)行推動(dòng)、強(qiáng)加于人;要繼續(xù)關(guān)注南北發(fā)展不平衡 問(wèn)題,保障新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展權(quán)和宏觀經(jīng)濟(jì)政策空間。中歐在二十國(guó)集團(tuán)內(nèi)開(kāi) 展了良好合作,中方愿意看到二十國(guó)集團(tuán)在支持歐方穩(wěn)定金融市場(chǎng)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇方面發(fā) 揮積極作用。 ——要努力維護(hù)地區(qū)和國(guó)際形勢(shì)的和平與穩(wěn)定,為世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長(zhǎng)營(yíng)造良好的 政治和安全環(huán)境。歷史經(jīng)驗(yàn)
5、一再表明,穩(wěn)定與發(fā)展密切相聯(lián),發(fā)展不好,穩(wěn)定不了;同樣, 沒(méi)有穩(wěn)定,也就沒(méi)有發(fā)展。我們應(yīng)堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,尊重各國(guó)的主權(quán)和 領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)人民自主決定,反對(duì)以任何形式和借口干涉別國(guó)內(nèi)政。應(yīng)堅(jiān)持用和平 方式解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問(wèn)題,反對(duì)任意使用武力或以武力相威脅。應(yīng)反對(duì)一切形式的恐 怖主義,并努力從根本上消除滋生恐怖主義的土壤。 西亞北非地區(qū)在世界政治、經(jīng)濟(jì)、能源事務(wù)中占有重要地位,直接關(guān)系到世界的安全 與穩(wěn)定。推動(dòng)該地區(qū)實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮,符合地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的利益。我們主 張尊重地區(qū)國(guó)家人民的愿望和訴求,希望地區(qū)國(guó)家有關(guān)各方通過(guò)政治對(duì)話途徑緩解分歧, 盡快恢復(fù)穩(wěn)定和正
6、常秩序。我們主張國(guó)際社會(huì)發(fā)揮建設(shè)性作用,支持地區(qū)國(guó)家和人民尋找 適合本國(guó)國(guó)情的政治制度和發(fā)展道路。我們認(rèn)為應(yīng)發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在穩(wěn)定地區(qū)局勢(shì)以及相關(guān)國(guó) 家戰(zhàn)后重建進(jìn)程中的主導(dǎo)作用,并重視阿盟、非盟等地區(qū)組織的呼聲。我們主張加強(qiáng)國(guó)際 合作,努力推動(dòng)和平解決本地區(qū)爭(zhēng)端,為地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展創(chuàng)造相應(yīng)的條件和氛圍。 新形勢(shì)下,影響一國(guó)安全與穩(wěn)定的因素更加復(fù)雜多元,各國(guó)的安全息息相關(guān),任何國(guó) 家都難以單獨(dú)應(yīng)對(duì)各種安全挑戰(zhàn),以合作謀安全、以穩(wěn)定促發(fā)展成為國(guó)際社會(huì)廣泛共識(shí)。 我們應(yīng)堅(jiān)持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,照顧彼此安全關(guān)切,促進(jìn)地區(qū)安全合作, 維護(hù)國(guó)際社會(huì)的共同安全。 ——要穩(wěn)步推進(jìn)國(guó)際體系變革,為世界
7、經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長(zhǎng)提供有力的機(jī)制保障。國(guó)際 金融危機(jī)充分暴露了現(xiàn)行國(guó)際體系的弊端,各方在推動(dòng)國(guó)際體系變革方面形成諸多共識(shí), 也取得一些重要進(jìn)展。保持國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革的勢(shì)頭,是國(guó)際形勢(shì)發(fā)展的客觀要求, 也符合各方的共同利益。應(yīng)進(jìn)一步深化以國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行、二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì) 等為代表的國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制的改革,推動(dòng)建立公平、公正、包容、有序的國(guó)際貨幣金融 體系,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。新興市場(chǎng)國(guó)家正在不斷探索新 的合作機(jī)制,開(kāi)辟南南合作和南北對(duì)話的新渠道,有關(guān)實(shí)踐應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾暫妥鹬?。?yīng)繼續(xù) 加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在處理國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)和安全事務(wù)中的核心作用,推動(dòng)各國(guó)更加平等廣泛地參
8、 與國(guó)際事務(wù)。丹麥?zhǔn)菄?guó)家治理機(jī)制改革的積極參與方,中丹兩國(guó)在增強(qiáng)金融市場(chǎng)監(jiān)管、支 持自由貿(mào)易等許多問(wèn)題上觀點(diǎn)相近,我們?cè)副局锇楹献鞯木?,進(jìn)一步密切與丹方的溝 通合作,共同為推動(dòng)國(guó)際體系改革做出不懈努力。 女士們,先生們, 我們始終認(rèn)為歐盟是推動(dòng)世界多極化進(jìn)程的重要力量,是實(shí)現(xiàn)有效全球治理的重要合 作伙伴,一個(gè)團(tuán)結(jié)、繁榮、強(qiáng)大的歐洲隊(duì)世界的穩(wěn)定和發(fā)展具有重大意義。當(dāng)前,歐洲遇 到了一些困難和挑戰(zhàn)。但歐洲經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)雄厚,思想文化悠久燦爛,科技和教育體系發(fā)達(dá), 社會(huì)治理經(jīng)驗(yàn)豐富。歐洲一體化建設(shè)經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展,取得積極進(jìn)展,為歐洲未來(lái)發(fā)展 奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。歐洲的諸多優(yōu)勢(shì)并沒(méi)有因主權(quán)債務(wù)危機(jī)發(fā)
9、生根本改變,在應(yīng)對(duì)危機(jī)過(guò) 程中,歐洲一體化進(jìn)程仍然表現(xiàn)出其生命力。雖然歐洲暫時(shí)面臨一些困難,但發(fā)展后勁仍 然強(qiáng)勁。我們支持歐盟應(yīng)對(duì)危機(jī)的努力,支持歐洲一體化建設(shè),相信歐洲各國(guó)能夠找到克 服困難、解決問(wèn)題的辦法。 中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,歐盟是世界上最大的發(fā)達(dá)國(guó)家集團(tuán),我們雙方都是各類全 球性挑戰(zhàn)的利益攸關(guān)者。中國(guó)堅(jiān)持把對(duì)歐關(guān)系作為外交工作的優(yōu)先方向之一,認(rèn)為中歐合 作不僅有利于雙方實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展,而且對(duì)促進(jìn)世界和平與發(fā)展也具有戰(zhàn)略意義。 ——雙方要牢牢把握中歐關(guān)系發(fā)展的大局,凝聚戰(zhàn)略共識(shí),鞏固政治互信。中歐沒(méi)有 根本利害沖突,沒(méi)有懸而未決的歷史問(wèn)題,雙方都主張多邊主義。我們要以平等包容和互
10、利共贏的心態(tài)看待和適應(yīng)對(duì)方的發(fā)展,超越意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度的差異,積極擴(kuò)大共同利 益的匯合點(diǎn),求同存異,妥善處理各種矛盾和分歧。 ——雙方要進(jìn)一步加強(qiáng)在經(jīng)貿(mào)、金融、城鎮(zhèn)化、科技、教育、文化等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作。 中歐處于不同發(fā)展階段,在全球產(chǎn)業(yè)鏈中處于不同位置,雙方在技術(shù)、資金、市場(chǎng)、產(chǎn)品、 管理等方面各具優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作前景廣闊。中國(guó)開(kāi)始實(shí)施 十二五”規(guī)劃,歐盟 開(kāi)始落實(shí)歐洲2020戰(zhàn)略”,中歐在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方面各有所長(zhǎng),可以互相借鑒;中歐文化 各具特色,應(yīng)該相互學(xué)習(xí),促進(jìn)共同發(fā)展和人類的文明進(jìn)步。這些都將為雙方深化互利合 作帶來(lái)良好機(jī)遇。 ——雙方要共同努力,確保即將舉行的中歐領(lǐng)導(dǎo)
11、人第十四次會(huì)晤取得圓滿成功。我們 期待著此次會(huì)晤能夠缺的實(shí)實(shí)在在的進(jìn)展,向世界發(fā)出中歐攜手、共克時(shí)艱、不斷深化全 面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的積極信號(hào)。 在中丹兩國(guó)政府和兩國(guó)人民的共同努力下,兩國(guó)在相互尊重、平等互利等原則基礎(chǔ)上 建立的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系保持良好發(fā)展勢(shì)頭。中國(guó)連續(xù)多年成為丹麥在亞洲最大的貿(mào)易伙 伴。雙邊貿(mào)易很快擺脫國(guó)際金融危機(jī)影響,重新實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng)。中丹雙方都希望深挖在航 運(yùn)、醫(yī)藥、農(nóng)業(yè)等傳統(tǒng)領(lǐng)域的合作潛力,同時(shí)著力加強(qiáng)在環(huán)保、可再生能源、生物科技等 新興領(lǐng)域的合作,打造合作新亮點(diǎn)。去年上海世博會(huì)期間,丹麥國(guó)寶 小美人魚”銅像首度 離境亮相世博會(huì),丹麥館突出環(huán)保理念和文化內(nèi)涵,充分展示了
12、丹麥人民的創(chuàng)造魅力,引 發(fā)了中國(guó)觀眾的參觀熱潮,參觀人數(shù)達(dá)到 550多萬(wàn)。中方已在丹麥持續(xù)十年成功舉辦 歡樂(lè) 春節(jié)”活動(dòng),深受丹麥民眾的歡迎。我們兩國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化、能源資源安全、跨國(guó)犯罪等 全球性挑戰(zhàn)方面擁有廣泛共同利益,在重大國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中保持了良好溝通。 我們高度贊賞丹麥歷屆政府、各黨派重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系的強(qiáng)烈愿望,愿與托寧 一施密 特首相領(lǐng)導(dǎo)下的丹麥新一屆政府繼續(xù)努力,不斷充實(shí)中丹全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系內(nèi)涵,進(jìn)一步 提升交往的全面性,加強(qiáng)合作的互利性,確保彼此的包容性,共同將中丹關(guān)系推向新的高 度。多年來(lái),丹麥為推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展做出積極努力。明年上半年丹麥還將擔(dān)任歐盟輪值 主席國(guó),我們
13、愿與丹方共同努力,進(jìn)一步推動(dòng)中歐關(guān)系發(fā)展。 女士們,先生們,朋友們, 今年是中國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的一年。我們努力抵御國(guó)際金融危機(jī)影響,實(shí)現(xiàn)了國(guó) 民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展 千二五”規(guī)劃的良好開(kāi)局,保持了社會(huì)穩(wěn)定,人民生活水平有了新的提 高。我們著力處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,經(jīng)濟(jì) 增長(zhǎng)由政策刺激向自主增長(zhǎng)有序轉(zhuǎn)變,繼續(xù)朝著預(yù)期的方向發(fā)展,全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率有望保 持在9%以上。 隨著中國(guó)持續(xù)快速發(fā)展以及中國(guó)與世界關(guān)系的歷史性變化,各方更加關(guān)注中國(guó)的發(fā)展 前景和發(fā)展走向。就此,我愿談幾點(diǎn)看法: 第一,中國(guó)取得巨大發(fā)展成就,有著光明發(fā)展前景,但仍是發(fā)展中國(guó)家。改革開(kāi)放
14、 30 多年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大出口 國(guó)、第二大進(jìn)口國(guó)和全球最大的新興市場(chǎng)。我們解決了 13億人的溫飽問(wèn)題,減少了 2億 多絕對(duì)貧困人口。中國(guó)的發(fā)展成就,從根本上得益于我們找到了一條適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展 道路,即中國(guó)特色社會(huì)主義道路。這條道路改變了中國(guó)命運(yùn),給全體人民帶來(lái)了福祉,我 們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去。展望 21世紀(jì)第二個(gè)十年,隨著中國(guó) 十二五”規(guī)劃的 順利實(shí)施和各領(lǐng)域改革的不斷深化,我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,進(jìn)一步加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn) 型升級(jí),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和綜合國(guó)力不斷邁上新臺(tái)階,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會(huì)更加和 諧、制度更加完善
15、、對(duì)外更加開(kāi)放的中國(guó)將展現(xiàn)在世人面前。 與此同時(shí),我們對(duì)自身的發(fā)展水平和發(fā)展階段始終保持著清醒認(rèn)識(shí)。中國(guó)人口多、底 子薄、發(fā)展不平衡的基本國(guó)情沒(méi)有改變,仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。我們前進(jìn)過(guò)程中還面臨著 多方面的困難和挑戰(zhàn),例如,我們要解決好城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展不平衡,自主創(chuàng)新能力較為薄 弱,社會(huì)保障體系尚不完善等重要課題。中國(guó)實(shí)現(xiàn)全面現(xiàn)代化是一項(xiàng)偉大而艱巨的事業(yè), 還有很長(zhǎng)的路要走,需要繼續(xù)付出長(zhǎng)期艱苦的努力。 今天的中國(guó),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。中國(guó)人民對(duì)國(guó)家的發(fā)展前景充滿了信心,我們會(huì)妥善 處理和解決發(fā)展過(guò)程中遇到的各種難題,努力實(shí)現(xiàn)與世界各國(guó)共同發(fā)展、共同繁榮的目標(biāo)。 第二,中國(guó)將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展
16、道路。和平發(fā)展道路的精髓是通過(guò)維護(hù)世界和平 發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展維護(hù)世界和平。我們堅(jiān)持互相尊重、平等相待,反對(duì)以大欺小、 以強(qiáng)凌弱、以富壓貧。堅(jiān)持互利共贏,不以鄰為壑,不損人利己。堅(jiān)持奉行防御性的國(guó)防 政策,不搞軍備競(jìng)賽,不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成軍事威脅。和平發(fā)展道路是中國(guó)政府和中國(guó)人民 順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流、根據(jù)自身根本利益作出的戰(zhàn)略抉擇。不久前中方發(fā)表《中國(guó)的和平發(fā) 展》白皮書,再度向全世界鄭重宣示了中國(guó)堅(jiān)定走這條道路的決心和意志。中國(guó)的和平發(fā) 展不是中國(guó)一家的事,需要世界的理解、支持與合作。面對(duì)和平發(fā)展的時(shí)代潮流,包括中 國(guó)在內(nèi)的世界各國(guó)都應(yīng)走和平發(fā)展道路,共同致力于人類的發(fā)展進(jìn)步。 第三,中
17、國(guó)將繼續(xù)為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。作為世界上人口最多 的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)把自己的事情辦好,這本身就是對(duì)世界和平與發(fā)展事業(yè)的重要貢獻(xiàn)。 中國(guó)作為國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)任的一員,積極推動(dòng)南南合作,促進(jìn)南北對(duì)話,始終是維護(hù)世界和 平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。過(guò)去十年,我們累計(jì)進(jìn)口約 7.5萬(wàn)億美元商品,相當(dāng)于為 其他國(guó)家和地區(qū)創(chuàng)造了 1400萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。今后五年中國(guó)進(jìn)口商品總額預(yù)計(jì)將達(dá) 10萬(wàn)億 美元,中國(guó)將成為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)更加重要的引擎。中國(guó)致力于加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的平 等互利合作,并提供力所能及的支持與幫助。中國(guó)已免除 50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家 債務(wù)380筆,認(rèn)真完成為發(fā)展中國(guó)
18、家援建學(xué)校、醫(yī)院等 2100多個(gè)成套項(xiàng)目,培訓(xùn)各類人 才12萬(wàn)名。我們高度贊賞丹方一貫重視幫助非洲國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展,中方愿與丹方加強(qiáng)交流, 探討合作,共同為非洲的發(fā)展進(jìn)步多做實(shí)事、好事。中國(guó)積極參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國(guó)際合 作,通過(guò)購(gòu)買債券、擴(kuò)大進(jìn)口和投資等實(shí)際行動(dòng),支持和幫助有關(guān)國(guó)家解決面臨的實(shí)際困 難。中國(guó)致力于推動(dòng)和平解決熱點(diǎn)問(wèn)題,參與國(guó)際維和行動(dòng),已累計(jì)向 28項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和 行動(dòng)派出1.9萬(wàn)多人次,是安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。隨著中國(guó)的進(jìn) 一步發(fā)展壯大,中國(guó)將在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中積極承擔(dān)應(yīng)盡的責(zé)任,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展 發(fā)揮更大作用。 女士們,先生們,朋友們, 21世紀(jì)應(yīng)
19、是一個(gè)和平、發(fā)展、合作的世紀(jì),也應(yīng)是世界各國(guó)同舟共濟(jì)、互利共贏,共 同呵護(hù)地球這一人類美好家園的世紀(jì)。我們?cè)竿ǖ溤趦?nèi)的世界各國(guó)攜手合作,共迎 挑戰(zhàn),共享機(jī)遇,一起推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界! 謝謝大家! Work Together for Peace, Stability and Development in the World Speech by H.E. Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the Peoples Republic of China at the Danish Institute for Interna
20、tional Studies Madame Nanna Hvidt, Director of DIIS, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, It is a distinct pleasure for me to come to the Danish Institute for International Studies (DIIS) and exchange views with you. Denmark is an important member of the European Union (EU) and is known as the "K
21、ingdom of fairy tales" and "land of happiness". It was one of the first Western countries to establish diplomatic relations with the Peoples Republic of China and the first Nordic country to forge a comprehensive strategic partnership with China. Today, our two countries enjoy dynamic cooperation in
22、 many areas, and our relationship has embarked on the track of mature, sound and steady growth. The DIIS is an influential think tank in Europe. In recent years, it has collaborated productively with many Chinese think tanks and contributed greatly to people-to-people and cultural exchanges between
23、 our two countries. I would like to use this opportunity to thank the DIIS and every one of you for what you have done to push forward China- Denmark relations. And I wish you continuing success in your research career. This is my first official visit to Denmark as Chinas foreign minister. Yesterda
24、y afternoon I had talks with Minister for Foreign Affairs Villy Soevndal, and this morning I had a meeting with Prime Minister Helle Thorning-Schmidt. The two sides had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and reached extensive c
25、onsensus. It has been a fruitful visit. Here I would like to thank my Danish hosts for the warm reception and thoughtful arrangements. Ladies and Gentlemen, The world today is undergoing profound and complex transformation. We have seen growing uncertainty in the international situation since the
26、beginning of this year. Under the lingering shadow of the international financial crisis, global economic remains fragile and the development endeavor faces more severe challenges. West Asia and north Africa has experienced continuous turbulence, which has complex implications not only for the relev
27、ant countries, but also for stability and growth in the entire region and the whole world. The task of global governance has become all the more daunting, as traditional security threats are intertwined with non-traditional ones and new global challenges keep emerging. On the other hand, the balanc
28、e of power in the world is moving towards more equilibrium. This is a boost to multilateralism and greater democracy in international relations, and will have positive, far-reaching impact on the evolution of the international order. With growing interdependence, countries across the globe hope to s
29、ee peace, development and cooperation and appreciate the importance of standing together in times of adversity and pursing mutual benefit. They are working hard to adjust their economic structure, shift their model of growth and reform the international economic and financial system. Indeed, change
30、represents the trend of our time and the aspiration of the people. We have reason to believe that our world is full of hopes and opportunities despite the many risks and challenges. Ladies and Gentlemen, At this moment, global recovery and growth is the most pressing task of the international com
31、munity. To make this happen, great efforts should be made in the following areas: First, make the upcoming G-20 summit in Cannes a success, and send a strong message of unity and win-win cooperation to the world. It is critical time for the world economy. The Cannes summit has the important task o
32、f restoring market confidence and promoting strong, sustainable and balanced growth. It is important that the summit achieve as many positive outcomes as possible. All parties must strive for consensus and accord "maintaining growth and promoting stability" top priority. We must stay united and purs
33、ue win-win results through consultations on an equal footing. We must avoid pushing through immature proposals or imposing oneself on others. And we must continue to pay attention to North-South imbalance, and protect the development right and macroeconomic policy space of emerging markets and deve
34、loping countries. China and Europe have had good cooperation in G-20. We hope G-20 will play an active role in helping Europe achieve financial market stability and economic recovery. Second, maintain regional and international peace and stability, and create an enabling political and security envi
35、ronment for global recovery and growth. History tells us that stability and development are closely linked. Without development, stability cannot take hold; and likewise, without stability, there can be no development. We must abide by the purposes and principles of the UN Charter, and respect each
36、 countrys sovereignty and territorial integrity as well as the right to | independently choose ones development path. A countrys internal affairs can only be decided by its own people, and no one should interfere in others internal affairs in any way, under any excuse. International disputes and ho
37、tspot issues should be settled by peaceful means. The international community should strongly oppose the willful use or threat of force. We should reject all forms of terrorism and fundamentally remove the breeding grounds for terrorism. West Asia and north Africa occupies an important position in
38、world political, economic and energy affairs. The situation there has a direct bearing on global security and stability. It is in the interest of the region and the world to promote peace, stability, development and prosperity in west Asia and north Africa. We respect the wishes and aspirations of t
39、he people in the region. We hope the parties in relevant countries will bridge their differences through political dialogue and restore stability and order as soon as possible. We call on the international community to play a constructive role and support the various countries and people in finding
40、a political system and development path that suit their own conditions. We believe that the United Nations should play a leading role in achieving stability in the region and in the post-conflict reconstruction of the countries concerned. We should value the views of the Arab League and the African
41、Union. We stand for greater international cooperation to facilitate peaceful settlement of the various disputes and create good conditions and atmosphere for the stability and development of the whole region. In todays world, a countrys security and stability is affected by a diverse array of compl
42、ex factors. As security has become indivisible, no country can manage all challenges to its security singlehandedly. There is broad consensus in the world on seeking security through cooperation and promoting growth through stability. We call for a new security concept that is rooted in mutual trust
43、, mutual benefit, equality and coordination. This will enable us to better accommodate each others security concerns, promote regional security cooperation and uphold common security for all. Third, steadily reform the international system, and provide strong institutional guarantee for global reco
44、very and growth. The global financial crisis has exposed the deficiencies of the existing international system. There is broad consensus to reform it and important progress has been made in this regard. The future of the world-- and indeed our common interests-- demand that we push forward the refo
45、rm of the international economic and financial system. We need to further reform the international economic governance mechanism represented by the international Monetary Fund, the World Bank and the G-20 summit, build an equitable, fair, inclusive and well-managed international monetary and financ
46、ial system and increase the voice and representation of emerging markets and developing countries. The emerging market countries are exploring new cooperation mechanisms and opening new channels of South-South Cooperation and North-South dialogue. Their efforts deserve more attention and respect. It
47、 is important to enhance the central role of the United Nations in managing international political, economic and security issues and enable all countries to participate in world affairs as equal players. Denmark has taken an active part in the reform of international governance mechanisms. From st
48、rengthening regulation of financial markets to supporting free trade, our two countries are on similar wavelength on many issues. We would like to have closer communication and cooperation with Denmark in the spirit of partnership and work together with you to advance reform of the international sys
49、tem. Ladies and Gentlemen, China regards the EU as an important force for promoting a multi-polar world and a key partner in achieving effective global governance. A united, prosperous and strong Europe has great significance for global stability and growth. It is true that Europe currently faces
50、some difficulties and challenges. Yet one must recognize that Europe has a strong economic foundation, proud intellectual and cultural traditions, advanced scientific technological and educational systems, and a wealth of experience in social management. The progress in European integration in the l
51、ast few decades provides a solid | underpinning for Europes future development. Europes many advantages have not been erased by the sovereign debt crisis. On the contrary, in the course of combating the crisis, the European integration process has shown vitality, which gives people confidence that E
52、urope will emerge from the temporary difficulties stronger than before. China supports EU efforts to counter the crisis and further the integration process. We are convinced that European countries will find solutions to the problems and overcome the challenges that they face. China is the largest
53、developing country in the world, while the EU is the largest group of developed countries. We are both stakeholders in addressing various global challenges. Europe is a key priority in Chinas foreign policy. We are of the view that China-Europe cooperation is not only beneficial to our common develo
54、pment, but also of strategic significance for world peace and development. --We should proceed from the overall interest of China-EU relations to expand common strategic views and cement mutual political trust. There is no conflict of fundamental interests or unresolved issues left over from histor
55、y between China and Europe. Both sides stand for multilateralism. We should view and adapt to each others development in a spirit of equality, inclusiveness and win-win progress. We should rise above our differences in ideology and social system, actively expand common ground and common interests, a
56、nd properly handle problems of differences between us. | --We should step up cooperation in economy, trade, finance, urbanization, science, technology, education, culture and other fields. China and the EU vary in development stage and position in the global industrial chain. The two sides have dif
57、ferent strengths in technology, capital, market, products and managerial expertise. There is a lot we can offer each other economically. This bodes well for our business ties. China is implementing the 12th Five-Year Plan, while the EU is implementing its Europe 2020 strategy. As we have different s
58、trengths in economic and social development, we can certainly draw on each others experience. Our distinctive cultures offer us another opportunity to learn from each other and jointly contribute to common development and human progress. --We should work together to ensure the success of the upcomi
59、ng 14th China-EU Summit. We look forward to making real progress at this summit and sending to the world a positive message of China-EU solidarity in times of difficulty and our strong commitment to deepening the comprehensive strategic partnership. China and Denmark have established a comprehensiv
60、e strategic partnership based on the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit. Thanks to the joint efforts of our governments and peoples, this partnership has maintained sound momentum of growth. China has Denmarks largest Asian trading partner for years on end. Our trade was quic
61、k to emerge from the international financial crisis and regain strong growth. Both sides want to fully tap into the potential of our cooperation in shipping, medicine, agriculture and other traditional areas, and at the same time beef up cooperation in emerging sectors like the environment, renewabl
62、e energy and biotechnology, and turn such cooperation into new bright spots in our relations. Last year, the Little Mermaid, Denmarks national treasure, made its first overseas appearance at the Shanghai World Expo. As an embodiment of Denmarks eco-friendly vision and its cultural appeal, the Denmar
63、k Pavilion at the Expo attracted over 5.5 million visitors, showing people the ingenuity of the Danish people. I am happy to learn that the Happy Chinese New Year activities China has been holding in Denmark for 10 consecutive years are very popular among the Danish people. Our two countries also ha
64、ve extensive common interests in addressing global challenges such as fighting climate change, ensuring energy and resource security, and combating transnational crimes. And we have maintained good communication on major international and regional affairs. We highly commend the strong commitment of
65、 successive Danish governments and all political parties to developing ties with China. We stand ready to work with the new Danish government under the leadership of Prime Minister Thorning-Schmidt to enrich the comprehensive strategic partnership, and make our contacts more extensive and cooperatio
66、n more fruitful on the basis of mutual benefit and mutual respect. By so doing, we will take our relations to a higher plane. For years, Denmark has made tremendous efforts to advance China-EU relations. As you take over the rotating presidency of the EU in the first half of next year, we would like to join you in a concerted effort to further China-EU relations. Ladies and Gentlemen, This year has been a momentous year in Chinas development endeavor. We have exerted great e
- 溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑施工重大危險(xiǎn)源安全管理制度
- 安全培訓(xùn)資料:典型建筑火災(zāi)的防治基本原則與救援技術(shù)
- 企業(yè)雙重預(yù)防體系應(yīng)知應(yīng)會(huì)知識(shí)問(wèn)答
- 8 各種煤礦安全考試試題
- 9 危險(xiǎn)化學(xué)品經(jīng)營(yíng)單位安全生產(chǎn)管理人員模擬考試題庫(kù)試卷附答案
- 加壓過(guò)濾機(jī)司機(jī)技術(shù)操作規(guī)程
- 樹(shù)脂砂混砂工藝知識(shí)總結(jié)
- XXXXX現(xiàn)場(chǎng)安全應(yīng)急處置預(yù)案
- 某公司消防安全檢查制度總結(jié)
- 1 煤礦安全檢查工(中級(jí))職業(yè)技能理論知識(shí)考核試題含答案
- 4.燃?xì)獍踩a(chǎn)企業(yè)主要負(fù)責(zé)人模擬考試題庫(kù)試卷含答案
- 工段(班組)級(jí)安全檢查表
- D 氯化工藝作業(yè)模擬考試題庫(kù)試卷含答案-4
- 建筑起重司索信號(hào)工安全操作要點(diǎn)
- 實(shí)驗(yàn)室計(jì)量常見(jiàn)的30個(gè)問(wèn)問(wèn)答題含解析