廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文

上傳人:1888****888 文檔編號(hào):36994769 上傳時(shí)間:2021-11-01 格式:DOC 頁(yè)數(shù):3 大小:37.52KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文_第1頁(yè)
第1頁(yè) / 共3頁(yè)
廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文_第2頁(yè)
第2頁(yè) / 共3頁(yè)
廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文_第3頁(yè)
第3頁(yè) / 共3頁(yè)

最后一頁(yè)預(yù)覽完了!喜歡就下載吧,查找使用更方便

15 積分

下載資源

資源描述:

《廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支英語(yǔ)專業(yè)論文(3頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、摘要:廣告英語(yǔ)是英語(yǔ)文體學(xué)研究的一個(gè)重要分支。修辭在廣告文體中起著重要作用。從比喻、擬人、雙關(guān)等六個(gè)方面論述了廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)。Rhetoric is a subject with a long history. TheEnglish rhetorical theories derive from ancientGreece. Rhetoric makes study of the language fromthe aspect of language application. And it variesaccording to the environment a language is s

2、ur-rounded with. In advertising English, rhetoricalskills are occupying the extremely important placesand with these skills, advertisement becomesricher than ever in its expression and much morepersuasive. This article is to discuss the mainkinds of the English rhetorical skills that are fre-quently

3、 used in advertising English.1MetaphorA metaphor is“an imaginative way ofdescribing something, by referring to somethingelse, which has the quality that you are trying toexpress”. In other words, a metaphor is an impliedcomparison between two things which are of unlikenature but which have one or mo

4、re features in com-mon.(1) EBEL the architects of timeEBEL is a brand watch from Switzerland. Aswe all know, a famous saying goes like this,“Time is money”. And EBEL is described as“thearchitects of time”. The value and the quality ofthe watch are fully implied in just the few words ofa metaphor. No

5、 other words are needed.(2) (Sung): This little girl knows lots oftricksShe knows that sugar and sunshine mix.And the milk and now you knowHow little girls eat sunshine.(Spoken):Kelloggs Corn Flakes. That ishow you can eat sunshine everyday. Dont let lit-tle things distract you when youre eating Cor

6、nFlakes.Sunshine is usually associated with warmth,comfort and happiness. When you eat Kelloggscorn flakes every day, it seems that you could en-joy all the wonderful sensations sunshine bringsyou. As we know, children need adequate sun-shine for healthy growth. The comparison ofKelloggs corn flakes

7、 to sunshine embodies suchan implication that the advertised product may alsohelp children grow up healthily. In this way, chil-dren may receive both emotional and physical bene-fits by eating Kelloggs corn flakes.2SimileA simile is a figure of speech“in which asimilarity between two objects is dire

8、ctlyexpressed.1”Similes are more precise, morerestricted and usually less radical, less committedthan metaphors, since they limit the resemblanceof the“object”and its“image”to a single property(e.g. cool as a cucumber).(1) Featherwater: light as a feather.This advertisement describes most incisively

9、the lightness of theFeatherwaterspectacles by theuse of a simile. Almost everyone who is short-sighted once suffered a great deal from the heavyspectacle lens, so all can imagine the happinessbrought about by spectacles light as a feather.(2) It gives my hair super shine, super body,and leaves it sm

10、elling fresh as a meadow.This advertisement effectively demonstratesthe high quality and outstanding virtue of someshampoo. With originality, the copywriter intro-duces the vehicle or the reference of“meadow”tomake consumers imagine the scene that the hair isgentle, smooth and brilliant, emitting a

11、delicatefragrance, just like the green meadow in spring.Therefore, this advertisement does publicize theproduct and persuade consumers to make a pur-chase.3MetonymyMetonymy is a figure of speech that uses thename of one thing for that of something else withwhich it is associated.2Advertising has use

12、d me-tonymy effectively. Two airlines have successfullyused their stewardess as metonymic symbols forthe whole company.(1) Singapore girlsyoure a great way to fly.Singapore Airlines(2) Im Mandyfly me.British AirwaysAnother typical example of metonymy em-ployed in advertising is the advertisement for

13、Toshiba computer.(3) Pick an Ace from Toshiba.As is known, ace is the No. l in card gamesand everyone hopes to get ace that has the highestvalue when playing cards. Here ace is used tomean a Toshiba computer of the best quality. Withonly five words, the metonymy speaks all to gainthe consumersfavor

14、for the product advertised.4PunA pun can be defined as“a use of words thathave more than one meaning or words that havethe same sound but different meanings”. Puns arevery popular with copywriters, for they may pro-voke amusement, or add spice to an unpretentiousconversational exchange.(1) Everybody

15、kneads(needs) it.This is an advertisement for Pillsbury FlourCompany. Here,“kneads”and“needs”form thehomophonic pun, going some way to overcomingconsumersdistrust of the product and arousingtheir interest.(2) Trust us. Over 5000earsof experience.This is an advertisement for some hearing aid.Literall

16、y, it refers to the wide recognition of theproduct by the users. Rhetorically,“ears”and“years”are homophones, meaning the product isof a long history and high quality. In this way, theadvertisement adds more power in persuading con-sumers to buy this product.(3) Seven-up. Theuncola. Theunand only.7-

17、up DrinkIn this advertisement, pun lies in“un”. Onone hand,“un”is a negative prefix in English.“Uncola”is coined to strike the reader as“beingtotally different from traditional cola”. On theother hand,“un”, a French word, is close to Eng-lish word“one”in meaning. So“Theun and only”here equals to Eng

18、lish idiom“the one and only”,emphasizing the superiority of this drink.5PersonificationPersonification is generally used to give humanqualities or abilities to abstractions or non-humanentities. Personification in advertising turns theice-cold products to be cordial and friendly andleaves people a v

19、ivid and real impression.(1) With 52 issues, theyll be thinking of youweek after week.This is an advertisement forNewsweek, withissues of the magazine being personified. TheNewsweek magazine is described vividly to“thinkof”the readers“week after week”. What about thereaders? Do they think of the mag

20、azine?(2) Unlike me, my Rolex never needs a rest.“All work no play makes Jack a dull boy.”This English proverb means all men need play andrest. A watch, however, can disobey it. In thisadvertisement, Rolex watch is compared with“me”, a man.“I”need rest, but my Rolex neverneeds a rest. The good quali

21、ty of Rolex watch istherefore vividly reflected through personification.6ParodyA parody is“an imitation of the characteristicstyle of a writer, or of a literary work, designed toamuse or ridicule3.”Parody is widely used in ad-vertising headlines and slogans by imitatingidioms, proverbs, sayings, son

22、gs and so on.The following slogan about Mars Candy Bar isa fine example typifying the employment of parodyin advertising English:(1) A Mars a day keeps you work, rest andplay.The structure of this sentence and its endrhyme may easily remind readers the proverb“Anapple a day keeps the doctor away”, w

23、hile thewords“work”and“play”may also elicit the asso-ciation of another familiar proverb“All work noplay makes Jack a dull boy”. Thus, this slogan notonly imitates two commonly known proverbs inform but also is invested with associativemeanings. The employment of such a parody helpsconvey vividly to

24、 audience the message that eatinga Mars a day will make you clever (“not become adull boy”) and healthy (“keeps the doctor away”).(2) Ugly is only skin-deep.Volkswagen AutomobileIn this advertisement, the copywriters imitatean English proverb“Beauty is only skin deep”bysubstituting“ugly”for“beauty”.

25、 Its underlinedmeaning is to highlight Volkswagens unique per-formance and capacity despite its outer appearance.In this way the readersattention is attracted.Reference1Hugh C, Holman. A Handbook to LiteratureM.New York: The Odyssey Press, 1972. 498.2李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論M.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.77.3王玉龍.英語(yǔ)修辭與寫作M.青島:青島出版社,1996.100.

展開(kāi)閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!