《林肯在葛底斯堡的演講課件.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《林肯在葛底斯堡的演講課件.ppt(12頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、The Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演講 Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)孕育于自由的新國家。他們主張人人生而平等,并為此獻(xiàn)身。 w Now we are engaged in a great civil
2、 war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.w現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),這是一場檢驗(yàn)這一國家或者任何一個(gè)像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰(zhàn)爭。 w We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here
3、, that the nation might live. This we may, in all propriety do. w 我們聚集在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上,將這個(gè)戰(zhàn)場上的一塊土地奉獻(xiàn)給那些在此地為了這個(gè)國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當(dāng)和正確的。 w But, in a larger sense, we can not dedicatewe can not consecratewe can not hallow, this groundThe brave men, living and dead, who struggled here,
4、have hallowed it, far above our poor power to add or detract.w可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻(xiàn)這塊土地我們不能使之神圣 我們也不能使之光榮。因?yàn)槟切┰诖说貖^戰(zhàn)過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們微薄的力量所能予以增減的。 w The world will little note, nor long remember what we say here; while it can never forget what they did here.w世人將不大會(huì)注意,更不會(huì)長久記住我們在這里所說的話,
5、然而,他們將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這些勇士在這里所做的事。 w It is rather for us, the living,to stand here,we here be dedicated to the great task remaining before usthat, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion. w倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)我們從這些光榮的
6、死者身上吸取更多的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè); w that we here highly resolve these dead shall not have died in vain; that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.w 我們要下定決心使那些死去的人不致自白犧牲我們要使這個(gè)國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生我們要使這個(gè)
7、民主、民治、民享的政府不致從地球上消失。 w 美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞w w 87年以前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。w 現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。w 我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會(huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所,我們這樣做是完全應(yīng)該的而且是非常恰當(dāng)?shù)摹 w但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化:w曾在這里戰(zhàn)
8、斗過的勇士們,活著的和逝去的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。w全世界將很少注意到、也不會(huì)長久地記得我們今天在這里所說的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們在這里所做過的事: w毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。w倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)以便使我們從這些光榮的死者身上吸取更多的奉獻(xiàn)精神,來完成他們已徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);w以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使我們國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。 The End.Thanks.