《外貿(mào)銷售中英文合同外貿(mào)合同中英文范本》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《外貿(mào)銷售中英文合同外貿(mào)合同中英文范本(6頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
外貿(mào)銷售中英文合同外貿(mào)合同中英文范本
編號(hào): no :
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at :
賣方: sellers :
地址: address : 郵政編碼: postal code :
電話: tel : 傳真: fax :
買方: buyers :
地址: address : 郵政編碼: postal code :
2、
電話: tel : 傳真: fax :
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號(hào) article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3
3、 數(shù)量 quantity
4 單價(jià) unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有 _____%的增減 , 由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____%more or less both in amount and quantity allowed
at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufactur
4、er
7 包裝: packing :
8 嘜頭: shipping marks :
9 裝運(yùn)期限: time of shipment :
10 裝運(yùn)口岸: port of loading :
11 目的口岸: port of destination :
12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額 110%投保至 _____為止的 _____險(xiǎn)。
insurance :to be effected b
5、y buyers for 110%of full invoice
value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于
_____
年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期
信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后 15 天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment :
by confir
6、med, irrevocable, transferable and divisible l/c
to be available by sight draft to reach the sellers before
___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until
15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are a
7、llowed.
14 單據(jù): documents :
15 裝運(yùn)條件: terms of shipment :
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠: quality/quantity
discrepancy and claim :
17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、 控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。 但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方
8、,并在不可抗力事件發(fā)生 15 天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
force majeure :
either party shall not be held responsible for failure or
delay
to perform
all or any part of
this
agreement due to flood,
fire,
earthquake,
draught,
war or
any other events which could
not be pred
9、icted,
controlled,
avoided
or overe by the
relative
party.
however, the party affected
by the event of force
majeure
shall
inform the
other party
of its
ourrence in writing
as soon
as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities t
10、o the other party within 15 days after its ourrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過
友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議, 則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲
裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。 該委員會(huì)決定是終
局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)
擔(dān)。 arbitration
all disputes arising from the exec
11、ution of this agreement
shall be settled through friendly consultations. in case no
settlement can be reached, the case in dispute shall then be
submitted
to the foreign trad
arbitration
mission
of
the china
council for the promotion of international trade for
arbitration
in aordance with
its provisional
rules
of
procedure.
the decesion made by this mission shall be regarded as final
and binding
upon both parties.
arbitration
fees shall
be borne
by the losing party, unless otherwise awarded.
內(nèi)容僅供參考