EPC合同條件(中英文對照版)

上傳人:努力****83 文檔編號:168732701 上傳時間:2022-11-11 格式:DOC 頁數(shù):106 大小:754.61KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
EPC合同條件(中英文對照版)_第1頁
第1頁 / 共106頁
EPC合同條件(中英文對照版)_第2頁
第2頁 / 共106頁
EPC合同條件(中英文對照版)_第3頁
第3頁 / 共106頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

50 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《EPC合同條件(中英文對照版)》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《EPC合同條件(中英文對照版)(106頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、CONTENTS目 錄1General Provisions一般規(guī)定51.1Definitions定義51.2Interpretation解釋101.3Communications通信交流111.4Law and Language法律和語言121.5Priority of Document文件優(yōu)先次序121.6Contract Agreement合同協(xié)議書121.7Assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓131.8Care and Supply of Document文件的照管和提供131.9Confidentiality保密性141.10Employers Use of Contractors Docu

2、ments雇主使用承包商文件141.11Contractors Use of Employers Documents承包商使用雇主文件151.12Confidential Details保密事項(xiàng)151.13Compliance with Laws遵守法律151.14Joint and Several Liability共同的和各自的責(zé)任162The Employer雇主162.1Right of Access to the Site現(xiàn)場進(jìn)入權(quán)162.2Permits, Licences or Approves許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)172.3Employers personnel雇主人員182.4Em

3、ployers Financial Arrangements雇主的資金安排182.5Employers Claims雇主的索賠183The Employers Administration雇主的管理193.1The Employers Representative雇主代表193.2The Employers personnel其他雇主人員203.3Delegated Persons受托人員203.4Instructions指示213.5Determinations確定214The Contractor承包商214.1The Contractors General Obligations承包商的

4、一般義務(wù)224.2Performance security履約擔(dān)保224.3Contractors Representative承包商代表234.4Subcontractors分包商244.5Nominated Subcontractors指定的分包商254.6Co-operation合作254.7Setting out放線264.8Safety procedures安全程序264.9Quality Assurance質(zhì)量保證274.10Site Data現(xiàn)場數(shù)據(jù)274.11Sufficiency of the Contract Price合同價格284.12Unforeseeable Dif

5、ficulties不可預(yù)見的困難284.13Rights of way and Facilities道路通行權(quán)于設(shè)施284.14Avoidance of Interference避免干擾294.15Access Route進(jìn)場通路294.16Transport of Goods貨物運(yùn)輸304.17Contractors Equipment承包商設(shè)備304.18Protection of the Environment環(huán)境保護(hù)304.19Electricity, Water and Gas電、水和燃?xì)?14.20Employers Equipment and Free-Issue Materia

6、l雇主設(shè)備和免費(fèi)供應(yīng)的材料314.21Progress Reports進(jìn)度報告324.22Security of the Site現(xiàn)場保安334.23Contractors Operations on Site承包商的現(xiàn)場作業(yè)344.24Fossils化石345Design設(shè)計355.1General Design Obligations設(shè)計義務(wù)一般要求355.2Contractors Documents承包商文件365.3Contractors Undertaking承包商的承諾375.4Technical Standards and Regulations技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和法規(guī)375.5Train

7、ing培訓(xùn)385.6As-Built Documents竣工文件385.7Operation and Maintenance Manuals操作和維修手冊395.8Design Error設(shè)計錯誤396Staff and Labour員工396.1Engagement of Staff and Labour員工的雇用406.2Rates of Wages and Conditions of Labour工資標(biāo)準(zhǔn)和勞動條件406.3Persons in the Service of Employer為雇主服務(wù)的人員406.4Labour Laws勞動法406.5Working Hours工作時間

8、416.6Facilities for Staff and Labour為員工提供設(shè)施416.7Health and Safety健康和安全416.8Contractors Superintendence承包商的監(jiān)督426.9Contractors Personnel承包商人員426.10Records of contractors Personnel and Equipment承包商人員和設(shè)備的記錄436.11Disorderly Conduct無序行為437Plant, Materials and Workmanship生產(chǎn)設(shè)備、材料和工藝437.1Manner of Execution實(shí)

9、施方法437.2Samples樣品447.3Inspection檢驗(yàn)447.4Testing試驗(yàn)457.5Rejection拒收467.6Remedial Work修補(bǔ)工作467.7Ownership of Plant and Materials生產(chǎn)設(shè)備和材料的所有權(quán)477.8Royalties土地(礦區(qū))使用費(fèi)478Commencement,Delays and Suspension開工、延誤和暫停488.1Commencement of Works工程的開工488.2Time for Completion竣工時間488.3Programme進(jìn)度計劃498.4Extension of Tim

10、e for Completion竣工時間延長508.5Delays Caused by Authorities當(dāng)局造成的延誤508.6Rate of Progress工程進(jìn)度518.7Delay Damages誤期損害賠償費(fèi)518.8Suspension of Work暫時停工528.9Consequences of Suspension暫停的后果528.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暫停時對生產(chǎn)設(shè)備和材料的付款538.11Prolonged Suspension托長的暫停538.12Resumption of

11、Work復(fù)工539Tests on Completion竣工試驗(yàn)549.1Contractors Obligations承包商的義務(wù)549.2Delayed Tests延誤的試驗(yàn)559.3Retesting重新試驗(yàn)559.4Failure to Pass Tests on Completion未能通過竣工試驗(yàn)5610Employers Taking Over雇主的接收5610.1Taking Over of the Works and Sections工程和分項(xiàng)工程的接收5610.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收5710.3Interferen

12、ce with Tests on Completion對竣工試驗(yàn)的干擾5711Defects Liability缺陷責(zé)任5811.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷5811.2Cost of Remedying Defects修補(bǔ)缺陷的費(fèi)用5911.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延長5911.4Failure to Remedy Defects未能修補(bǔ)的缺陷6011.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程60

13、11.6Further Tests進(jìn)一步試驗(yàn)6111.7Right of Access進(jìn)入權(quán)6111.8Contractor to Search承包商調(diào)查6111.9Performance Certificate履約證書6211.10Unfulfilled Obligations未履行的義務(wù)6211.11Clearance of Site現(xiàn)場清理6212Tests after Completion竣工后試驗(yàn)6312.1Procedure for Tests after Completion竣工后試驗(yàn)的程序6312.2Delayed Tests延誤的試驗(yàn)6412.3Retesting重新試驗(yàn)64

14、12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通過的竣工后試驗(yàn)6513Variations and Adjustments變更和調(diào)整6613.1Right to Vary變更權(quán)6613.2Value Engineering價值工程6613.3Variation Procedure變更程序6613.4Payment in Applicable Currencies以適用貨幣支付6713.5Provisional Sums暫列金額6713.6Daywork計日工作6813.7Adjustments for Changes in Legislation因法律

15、改變的調(diào)整6913.8Adjustments for Changes in Cost因成本改變的調(diào)整7014Contract price and Payment合同價格和支付7014.1The Contract Price合同價格7014.2Advance payment預(yù)付款7014.3Application for Interim Payments期中付款的申請7214.4Schedule of Payments付款價格表7314.5Plant and Materials intended for the Works擬用于工程的生產(chǎn)設(shè)備和材料7314.6Interim Payments期中

16、付款7414.7Timing of Payments付款的時間安排7414.8Delayed Payment延誤的付款7514.9Payment of Retention Money保留金支付7514.10Statement at Completion施工報表7614.11Application for Final Payment最終付款的申請7614.12Discharge結(jié)清證明7714.13Final Payment最終付款7714.14Cessation of Employers Liability雇主責(zé)任的中止7814.15Currencies of Payment支付的貨幣7815

17、Termination by Employer由雇主終止7915.1Notice to Correct通知改正7915.2Termination by Employer由雇主終止7915.3Valuation at Date of Termination終止日期時的估價8115.4Payment after Termination終止后的付款8115.5Employers Entitlement to Termination雇主終止的權(quán)利8216Suspension and termination by Contractor由承包商暫停和終止8216.1Contractors Entitlem

18、ent to Suspend Work承包商暫停工作的權(quán)利8216.2Termination by Contractor由承包商終止8316.3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment停止工作和承包商設(shè)備的撤離8416.4Payment on Termination終止時的付款8417Risk and Responsibility風(fēng)險和職責(zé)8517.1Indemnities保障8517.2Contractors Care of the Works承包商對工程的照管8617.3Employers Risks雇主的風(fēng)險8717.4

19、Consequence of Employers Risks雇主風(fēng)險的后果8717.5Intellectual and Industrial Property Rights知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán)8817.6Limitation of Liability責(zé)任限度8918Insurance保險8918.1General Requirements for Insurances有關(guān)保險的一般要求8918.2Insurance for Works and Contractors Equipment工程和承包商設(shè)備的保險9118.3Insurance against Injury to Persons and

20、 Damage to Property人身傷害和財產(chǎn)損害險9318.4Insurance for Contractors Personnel承包商人員的保險9419Force Majeure不可抗力9419.1Definition of Force Majeure不可抗力的定義9519.2Notice of Force Majeure不可抗力的通知9619.3Duty to Minimise Delay將延誤減至最小的義務(wù)9619.4Consequences of Force Majeure不可抗力的后果9619.5Force Majeure Affecting Subcontractor不可

21、抗力影響分包商9719.6Optional Termination, Payment and Release自主選擇終止、支付和解除9719.7Release from Performance under the Law根據(jù)法律解除履約9820Claims, Disputes and Arbitration索賠、爭端和仲裁9820.1Contractors Claims承包商的索賠9920.2Appointment of the Dispute Adjudication Board爭端裁決委員會的任命10020.3Failure to Agreement Dispute Adjudicatio

22、n Board對爭端裁決委員會未能取得一致時10220.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision取得爭端裁決委員會的決定10220.5Amicable Settlement友好解決10320.6Arbitration仲裁10420.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision未能遵守爭端裁決委員會的決定10520.8Expiry of Dispute Adjudication Boards Appointment爭端裁決委員會任命期滿1051General Prov

23、isions一般規(guī)定1.1Definitions 定義In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except

24、 where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應(yīng)具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當(dāng)事各方等詞語包括公司和其他合法實(shí)體.1.1.1The Contract consignee 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in

25、 the Contract Agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標(biāo)書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed memoranda.“合同協(xié)議書”系指第1.6款合同協(xié)議書中所述的合同協(xié)議書及所附各項(xiàng)備忘錄.1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitl

26、ed employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標(biāo)、范圍、和(或)設(shè)計和(或)其他技術(shù)

27、標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對此項(xiàng)文件所作的任何補(bǔ)充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers Requirements, if so submitted), as included in the Contract.“投標(biāo)書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他

28、文件(本條件和雇主要求除外,如同時提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2Parties and Persons各方和人員1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當(dāng)事方(或一方)”根

29、據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in titl

30、e to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,

31、或有時由雇主根據(jù)第3.1款雇主代表的人員的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時由承包商根據(jù)第4.3款承包商代

32、表的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contracto

33、r, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。1.1.2.7“Contractors Personnel” means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include t

34、he staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場聘用的所有人員,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員。1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a s

35、ubcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointe

36、d under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款爭端裁決委員會的任命或第20.3款對爭端裁決委員會未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the int

37、ernational federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師聯(lián)合會。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、試驗(yàn)、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交投標(biāo)書截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under S

38、ub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“開工日期”系指根據(jù)第8.1款工程的開工的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particu

39、lar Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工時間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款竣工時間規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4款竣工時間的延長的規(guī)定提出的任何延長期)的全部時間。1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Cont

40、ract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條竣工試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)。1.1.3.5“Taking-Over C

41、ertificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收證書”系指根據(jù)第10條雇主接收的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case m

42、ay be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條竣工后試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Def

43、ects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated i

44、n the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款工程和分項(xiàng)工程的接收的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷的規(guī)定通知工程或分項(xiàng)工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款缺陷通知期限的延長的規(guī)定提出的任何延長期)。如果專用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 1

45、1.9 Performance Certificate.“履約證書”系指根據(jù)第11.9款履約證書的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個日歷日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款項(xiàng)與付款1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Wo

46、rks and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including ove

47、rhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費(fèi)用)”系指承包商在現(xiàn)場內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤。1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for Final Payment.“最終報表”系指第14.11款最終付款的申請規(guī)定的報表。1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or

48、 all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪呢泿拧?.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution

49、 of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款暫列金額的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3

50、 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款期中付款的申請的規(guī)定扣留的保留金累計金額,根據(jù)第14.9款保留金的支付的規(guī)定進(jìn)行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.“報

51、表”系指承包商根據(jù)第14條合同價格和付款的規(guī)定提交的作為付款申請的組成部分的報表。1.1.5Works and Goods工程和貨物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Emp

52、loyers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設(shè)備”系指為實(shí)施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment, Materials, Plant and Temporary Wor

53、ks, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時工程,或視情況其中任何一種。1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)

54、成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計和施工的永久性工程。1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent

55、 Works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機(jī)械和車輛。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分項(xiàng)工程”系指在專用條件中確定為分項(xiàng)工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for th

56、e execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“臨時工程”系指為實(shí)施和完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場所需的所有各類臨時性工程(承包商設(shè)備除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時工程,或視情況指二者之一。1.1.6Other Definitions其他定義1.1.6.1“Contrac

57、tors Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 Contractors Documents.“承包商文件”系指第5.2條款承包商文件中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計算書、 計算機(jī)程序和其他軟件、

58、圖紙、手冊、模型、以及其他技術(shù)性文件。1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國”系指實(shí)施永久工程的現(xiàn)場(或其大部分)所在的國家。1.1.6.3“Employers Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use

59、 of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employers Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實(shí)施工程中使用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備。1.1.6.4“Fore Majeure” is defined in Clause 19 Fore Majeure.“不可抗力”見第19

60、條不可抗力的定義。1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.“法律”系指所有全國性(或洲的)法律、條例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等。1.1.1.6“Performance Security” means the security (or securities, if any)

61、 under Sub-Clause 4.2 Performance Security.“履約擔(dān)?!毕抵父鶕?jù)第4.2款履約擔(dān)保規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有)。1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“現(xiàn)場“系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。1.1.6.8“Variation” means any change to the Employers Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variation and Adjustment.“變更”系指按照第13條變更和調(diào)整的規(guī)定,經(jīng)指示或批準(zhǔn)作為變更的,對雇主要求或工程所做的任何更改。1.2Interp

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!